Франческо Петрарка. Сонет 48. Огонь не погибает от
Soneto XLVIII. Si el fuego con fuego…
ОГОНЬ НЕ ПОГИБАЕТ ОТ ОГНЯ...
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Огонь не погибает от огня,
и нет реки, что от дождя – сухая.
Подобное подобное питает,
и противоположность – благо дня.
Любовь – душа в обоих охраняет,
если упрям и не внимает разум,
что может тот, кто безразличием наказан;
желаешь большего - не понимает.
Как Нил могучий, гордый, низвергая…
с высот, где солнца контуры нарядны,
он очевидца око ослепляет…
желанье мыслями владело жадно –
на самом пике вспять… и уступает,
пришпорив волю, голос умолкает.
08.04.13
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Свидетельство о публикации №113042300289
Петрарка был предан только Лауре. Она его не отпускала долго-долго.
И строки из-под его пера летели золотые, вечные.
Спасибо, Оля, за перевод хорошего сонетиста, более того, законодатедя сонета как формы изысканной.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.05.2013 21:45 Заявить о нарушении
своей смерти от чумы, свирепствовавшей
в Италии. Видимо, безответная любовь
преобразилась в энергию строки, которая
оставляет след в душах миллионов читавших и читающих
Петрарку.
Рада, что перевод по душе!
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 31.05.2013 01:01 Заявить о нарушении