Der arme Peter

   von Heine      

Der Hans und Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und stumm,
Und ist so bla; wie Kreide.

Der Hans und die Grete sind Br;utigam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.
Der arme Peter die N;gel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.

Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schaut betr;bet auf beide-
Ach! Wenn ich nicht gar zu vern;nftig w;r,
Ich t;te mir was zu Leide.

                2

In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen-
Und wo ich stehe und wo ich gehe,
Will s mich von hinnen dr;ngen.


Es treibt mich nach der Liebsten N;h,
Als k;nnt s die Grete heilen-
Doch wenn ich der ins Auge sah,
Mu; ich von hinnen scheiden.

Ich steig hinauf auf  des Berges H;h,
Dort ist man doch alleine-
Und wenn ich still dort oben steh,
Dann steh ich still und weine.

                3
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenbla; und scheu.
Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn,
Die Leute auf der Stra;e stehn.

Die M;dchen fl;stern sich ins Ohr-
Der stieg wohl aus dem Grab hervor.
Ach nein, ihr lieben Jungfr;ulein,
Der legt sich erst ins Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag,
Und schlafen bis zum j;ngsten Tag.


 Бедный Петер
Г. Гейне
Вольное переложение с немецкого.
                1
Ганс в танце Грету лихо мчит,
Нет радости предела,
А Петер в стороне стоит
Лицом белее мела.

Невеста Грета, Ганс – жених
Всех краше и нарядней,
А Петер ходит возле них
В простом рабочем платье.

Он тихо шепчет про себя,
Но с огорченным видом:
« Ах, если был бы глупым я,
То б  затаил обиду.

                2
Боль разрывает грудь мою,
 О, сколь терпеть я буду?!
Где не иду, где ни стою-
Теснит меня повсюду.

И от влюбленных гонит прочь,
Чтоб не был с ними рядом.
Я Грете не смогу помочь
Своим горячим взглядом.

К вершинам гор подняться мне?
И там, нигде иначе,
Я, стоя в этой вышине
О Грете лишь, поплачу!

                3
Шатаясь, Петер прочь бредет,
А сам подобен смерти.
Стоит на улице народ,
Тоску его заметив.

Девчонок шепот слышен тут:
« Смотрите, краше в гроб кладут! –
Ах, нет! То свадьба милой
Его ведет в могилу!»

Там будет спать среди теней,
Храня печали юных дней.
Он потерял невесту,
Нет лучше гроба места».


Рецензии
Добрый день, Сергей!
Спасибо за майл. Я искала в интернете и нашла, что литературный наук писал о это стихотворение Гейна. Ссылка, к сожалению, только по-немецкий. Но, аналисты писали, что бы это стихотворение пародия к любовная лирика в время "немец. Романтика":
Глава III. a.
http://www.student-online.net/Publikationen/445/

Из принципа я никогда буду судить или оценить другие тексты. Я только пишу и не хочу спорить.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   23.04.2013 12:54     Заявить о нарушении
спасибо за ссыдку С теплом Сергей

Сергей Дубцов   28.04.2013 20:17   Заявить о нарушении
Hat die Erklärungen in der Verbannung durchgelesen. Mein elektronischer Übersetzer übersetzt die Prosa befriedigend

Сергей Дубцов   29.04.2013 20:02   Заявить о нарушении
Хотела только сказать, что Гейне был автор периода романтика, но писал часто романтическая ирония.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   29.04.2013 21:06   Заявить о нарушении