Der arme Peter
Der Hans und Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und stumm,
Und ist so bla; wie Kreide.
Der Hans und die Grete sind Br;utigam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.
Der arme Peter die N;gel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.
Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schaut betr;bet auf beide-
Ach! Wenn ich nicht gar zu vern;nftig w;r,
Ich t;te mir was zu Leide.
2
In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen-
Und wo ich stehe und wo ich gehe,
Will s mich von hinnen dr;ngen.
Es treibt mich nach der Liebsten N;h,
Als k;nnt s die Grete heilen-
Doch wenn ich der ins Auge sah,
Mu; ich von hinnen scheiden.
Ich steig hinauf auf des Berges H;h,
Dort ist man doch alleine-
Und wenn ich still dort oben steh,
Dann steh ich still und weine.
3
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenbla; und scheu.
Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn,
Die Leute auf der Stra;e stehn.
Die M;dchen fl;stern sich ins Ohr-
Der stieg wohl aus dem Grab hervor.
Ach nein, ihr lieben Jungfr;ulein,
Der legt sich erst ins Grab hinein.
Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag,
Und schlafen bis zum j;ngsten Tag.
Бедный Петер
Г. Гейне
Вольное переложение с немецкого.
1
Ганс в танце Грету лихо мчит,
Нет радости предела,
А Петер в стороне стоит
Лицом белее мела.
Невеста Грета, Ганс – жених
Всех краше и нарядней,
А Петер ходит возле них
В простом рабочем платье.
Он тихо шепчет про себя,
Но с огорченным видом:
« Ах, если был бы глупым я,
То б затаил обиду.
2
Боль разрывает грудь мою,
О, сколь терпеть я буду?!
Где не иду, где ни стою-
Теснит меня повсюду.
И от влюбленных гонит прочь,
Чтоб не был с ними рядом.
Я Грете не смогу помочь
Своим горячим взглядом.
К вершинам гор подняться мне?
И там, нигде иначе,
Я, стоя в этой вышине
О Грете лишь, поплачу!
3
Шатаясь, Петер прочь бредет,
А сам подобен смерти.
Стоит на улице народ,
Тоску его заметив.
Девчонок шепот слышен тут:
« Смотрите, краше в гроб кладут! –
Ах, нет! То свадьба милой
Его ведет в могилу!»
Там будет спать среди теней,
Храня печали юных дней.
Он потерял невесту,
Нет лучше гроба места».
Свидетельство о публикации №113042208618
Спасибо за майл. Я искала в интернете и нашла, что литературный наук писал о это стихотворение Гейна. Ссылка, к сожалению, только по-немецкий. Но, аналисты писали, что бы это стихотворение пародия к любовная лирика в время "немец. Романтика":
Глава III. a.
http://www.student-online.net/Publikationen/445/
Из принципа я никогда буду судить или оценить другие тексты. Я только пишу и не хочу спорить.
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 23.04.2013 12:54 Заявить о нарушении
Сергей Дубцов 29.04.2013 20:02 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 29.04.2013 21:06 Заявить о нарушении