Франческо Петрарка. Сонет 292. Те чудные глаза теп

Soneto CCXCII. Poema En La Muerte De Laura
Те чудные глаза теплом лучились…

Франческо Петрарка. Сонет CCXCII
Вольный поэтический перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Те чудные глаза теплом лучились,
её фигура и лицо богини,
мне воспевать пожалована милость,
с избранницей в разлуке мы отныне;

Играл златыми локонами ветер,
и на лице сияла ангела улыбка,
она способна рай дарить на свете,
а пыли безразлично, что жизнь зыбка.

Я в мире огорчений и презрения,
душа в тоске без света, без любви,
в шторм на плоту без веры и везения.

Позвольте здесь окончить моё пение,
весна мечты засохла –  нет любви,
а лира – слёз обитель и терпения.

28.03.13

Оригинал из Интернета.


Рецензии
Уж поистине, как сказал классик:
*Неужели вы думаете, что если бы Лаура была женой Петрарки,
он стал бы всю жизнь писать ей сонеты?
Но его чувства остались в веках, благодаря сонетам

Прекрасно, Оленька!

Странница Востока   23.04.2013 21:41     Заявить о нарушении
Согласна с классиком на 100
мы любим и страдаем стихами пронзительнее
от недоданности, нереализованности полноты чувства,
его энергетика поёт строкой.
Удачи, Саня!
Ольга

Ольга Шаховская   23.04.2013 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.