БАС И ПЛАЧ перевод с украинского

БАС І ПЛАЧ (Іван Драч, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17122)

Цей  джміль  -  мужчина  з  оксамитним  басом, 
А  як  він  плаче,  як  його  береш 
За  голову,  щоб  випустить  тим  часом 
Співця  з  павучих  бісівських  мереж. 
І  -  щоб  не  вжалив.  Хай  гуде  мужчина. 
І  хай  несе  шаляпінський  свій  бас! 
А  плакав,  як  зацураиа  дитина. 
До  мене  плакав.  І  до  всіх  до  вас! 
Де  в  нас  сидить  той  плач,  такий  маленький, 
Де  в  нас  джмелить  гірке  те  джерело, 
Коли  ідем  по  линві  по  тоненькій 
Свого  життя,  а  бас  -  на  все  село! 
Де  перехід  той  між  плачем  і  басом, 
Бас  певності  де  перерветься  в  плач, 
Коли  йдемо  між  простором  і  часом 
У  павутинні  зривів  і  невдач?! 

БАС И ПЛАЧ (вольный перевод П.Голубкова)

Шмель – как мужчина с бархатистым басом,
Но как в ладони плачет он моей,
Когда певца спасаю раз за разом
Я из паучьих дьявольских сетей.


И - чтоб не жалил. Пусть гудит мужчина.
И пусть несет шаляпинский свой бас!
А плакал, как несчастный сиротина.
Плакал ко мне. И к каждому из нас!


Где в нас сидит тот плач, несчастно-звонкий,
Где в нас шмелит та горечь, как назло,
Когда идем по проволоке тонкой
Всей жизни, хотя бас - на все село!


Где переход меж плачем тем и басом,
Где бас солидный превратится в плач,
Когда летим меж временем, пространством -
Средь паутины срывов, неудач?


Рецензии