Франческо Петрарка. Сонет 57. Как медленно ко мне

Soneto LVII. Mis venturas se acercan lentamente…

КАК МЕДЛЕННО КО МНЕ УДАЧИ ПРИБЛИЖАЮТСЯ...
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Как медленно ко мне удачи приближаются,
я, сомневаясь, жду, волнение растет,
устал я долго ждать, годам теряя счет.
Удачи, словно тигры, быстро удаляются.

А снег чернеет и водою теплой льется.
Ты делишь море с рыбами, где нет волны,
и солнце там, где Тигр с Ефратом рождены.
Источник чистый рядом где-то рассмеется.

И до того как мир предложит мне она –
любовью вразумленной быть моей сеньоре –
договоренность за моей спиной сильна:

мне сласть всегда чрез горечь-час, без разговоров,
презрение родится – боль ослаблена,
лишь  благодарность душу мне не «покарябает».

08.04.13

Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Рецензии
О Рим! Любовь осталась безответной.
Остался мир большой любви сонетной.
Но слёзы лил, от слёз ослепший Рим.

Вспорхнула бабочка над верхней веткой,
Взлетело солнышко в зенит монеткой. . .
Пример сердцам живым – необходим.

Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.05.2013 21:50     Заявить о нарушении
Да, пример высокого чувства.
Рада, что перевод по душе!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   31.05.2013 01:35   Заявить о нарушении