Франческо Петрарка. Сонет 57. Как медленно ко мне
КАК МЕДЛЕННО КО МНЕ УДАЧИ ПРИБЛИЖАЮТСЯ...
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Как медленно ко мне удачи приближаются,
я, сомневаясь, жду, волнение растет,
устал я долго ждать, годам теряя счет.
Удачи, словно тигры, быстро удаляются.
А снег чернеет и водою теплой льется.
Ты делишь море с рыбами, где нет волны,
и солнце там, где Тигр с Ефратом рождены.
Источник чистый рядом где-то рассмеется.
И до того как мир предложит мне она –
любовью вразумленной быть моей сеньоре –
договоренность за моей спиной сильна:
мне сласть всегда чрез горечь-час, без разговоров,
презрение родится – боль ослаблена,
лишь благодарность душу мне не «покарябает».
08.04.13
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Свидетельство о публикации №113042211485
Остался мир большой любви сонетной.
Но слёзы лил, от слёз ослепший Рим.
Вспорхнула бабочка над верхней веткой,
Взлетело солнышко в зенит монеткой. . .
Пример сердцам живым – необходим.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.05.2013 21:50 Заявить о нарушении
Рада, что перевод по душе!
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 31.05.2013 01:35 Заявить о нарушении