Совокупность фактов

перевод стихотворения «The Totality of Facts» by Allan Peterson

Смеющаяся чайка, что летала за забором
и никогда не высовывалась, была лишь началом,
и потом рука, что меньше моей,
покрыла Висконсин жестом объяснения.
В дневное время суток существуют паузы
между словами, в которых могут прорасти
запятые, словно ромашки.
Рыба и скопа на её спине появляются из Звука
и больше ничего не познать,
даже анализируя усерднее.
Книга её волос открывается в своём переплетении,
и я листаю эти великолепные страницы
признательности, и это ещё не всё.
Мы не смогли бы обернуться достаточно быстро,
чтобы поймать свет и остатки того многого,
что происходило: быстрые цифры за твоей спиной,
как мрачные спутники планеты, корабли,
что входили и покидали шкаф в прихожей,
настоящие и вымышленные, между которыми разницы нет.

___________________
перевод: Солнцев П.В.

«The Totality of Facts»

By Allan Peterson

The laughing gull that flew behind the fencepost
and never came out was the beginning
and then a hand smaller than my hand covered Wisconsin
with a gesture for explanation.
In the afternoon there are pauses between the words
through which commas can grow like daisy fleabane.
A fish with an osprey in its back emerges from the Sound
and nothing can be learned by more analysis.
The book of her hair opens to its binding and I leaf through
the glorious pages of appreciation and that’s not all.
We could not have turned fast enough to catch
light and leftovers from so much of what happened:
the swift figures behind you like a planet’s dark
companion, ships entering and leaving the hall closet
the real and imagined between which is no difference.


Рецензии