Франческо Петрарка. Сонет VI. Как бешено усердие..

КАК БЕШЕНО УСЕРДИЕ МОЕ...

Soneto VI. Mi loco afan esta tan extraviado…

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Как бешено усердие мое блуждает
за той во след, кто постоянно убегает.
Банты любви ее, как бабочки летают,
полет тот мою бодрость духа сокрушает.

Сеньора меньше меня слыша, больше сердится,
ищу я верную дорогу, чтоб вернуться,
не стоит торопиться, чтоб не разминуться.
Любовь упорство дарит, а оно безмерно.

Когда же, свет моих очей, ты вдруг исчезнешь –
в Его я власти, милости, в своей печали –
тогда мне темнотой конец пути «забрезжит»,

у лавра  встану робко я под кроной свежей…
где горькие плоды по осени свисали,
чужое пламя огорчает неизбежно.

08.04.13

Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Рецензии
ЗдОрово! Интересный смысл и приятно, что о любви!

Светлана Мурашева   22.04.2013 22:14     Заявить о нарушении
Свет, из того, что я прочла, всё о любви.

Ольга Шаховская   23.04.2013 20:33   Заявить о нарушении