Марина Цветаева - Та ж молодость, и те же дыры

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Оная младост в пустош дива,
край оня огън във нощта...
С божествената моя лира,
с китарата си, ти – сестра.

На нас съдбата даде дарба:
в душите вятър да вилней.
- Душите граби! – В мен отдавна,
от люлката ме тя люлей.

Зачупила ръце от мъка,
знай: не една си в мрачен ден
по цигански кроиш разлъка,
омайваш младите князе.

Знай: не сама по ножа остър
следиш мъчително кръвта, -
знай: че сестра ти също още
е в таз велика низост – любовта.

Март 1919

***
ОнАя млАдост в пУстош дИва,
край Оня Огън във нощтА...
С божЕствената мОя лИра,
с китАрата си, тИ – сестрА.

На нАс съдбАта дАде дАрба:
в душИте вЯтър да вилнЕй.
- ДушИте грАби! – В мЕн отдАвна,
от лЮлката ме тЯ люлЕй.

ЗачУпила ръцЕ от мЪка,
знай: нЕ еднА си в мрАчен дЕн
по цИгански кроИш разлЪка,
омАйваш млАдите князЕ.

Знай: не самА по нОжа Остър
следИш мъчИтелно кръвтА, -
знай: че сестрА ти сЪщо Още
е в таз вЕлика нИзост – любовтА.

*** 
Та ж молодость, и те же дыры,
И те же ночи у костра...
Моя божественная лира
С твоей гитарою -- сестра.

Нам дар один на долю выпал:
Кружить по душам, как метель.
 -- Грабительница душ! -- Сей титул
И мне опущен в колыбель!

В тоске заламывая руки,
Знай: не одна в тумане дней
Цыганским варевом разлуки
Дурманишь молодых князей.

Знай: не одна на ножик вострый
Глядишь с томлением в крови, -
Знай, что еще одна... -- Что сестры
В великой низости любви.

Март 1919


Рецензии
"Великая низость любви" - власть была души её!Быть свободной нельзя в этом мире...
С теплом - Вера.

Вера Половинко   21.04.2013 19:42     Заявить о нарушении
Голяма поетеса!
Этот стих очень трудный для перевод, но я сделала с большою любовью.
Спосибо, Вера!
Мария

Мария Шандуркова   21.04.2013 19:49   Заявить о нарушении