Подборка Вильгельм Буш

Вильгельм Буш,
перевод с немецкого

Зерном наполненный мешок
Стоял в амбаре цел.
Народ мышиный полошел
И песенку запел:

"О, ты! Огромнейший мешок,
Стоящий у стены!
Твоим размером и умом
Мы все восхищены!"

"Его Величеству почет!" –
Кричит мышиный хор.
Мешок таких приятных слов
Не слышал до сих пор.

А, между тем, они тайком
Прогрызли полотно,
И утекало ручейком
Сквозь дырочку зерно.

Мешок скривился и осел,
Все в складочках бока.
Народ мышиный потолстел
И смотрит свысока.

Трясется ненадедный трон,
Царит в мешке сквозняк.
И слышится со всех сторон:
"Прощай, мешок-бедняк!"


Der Sack und die Maeuse.

 Ein dicker Sack voll Weizen stand 
 Auf einem Speicher an der Wand. –
 Da kam das schlaue Volk der Maeuse
 Und pfiff ihn an in dieser Weise:
 "Oh, du da in der Ecke,
 Grossmaechtigster der Saecke!
 Du bist ja der Gescheitste,
 Der dickste und der Breitste!
 Respekt und Referenz
 Vor eurer Exzellenz!"
 Mit innigem Behagen hoert
 Der Sack, da; man ihn so verehrt.
 Ein Maeuslein hat ihm unterdessen
 Ganz unbemerkt ein Loch gefressen.
 Es rinnt das Korn in leisem Lauf.
 Die Maeuse knuspern’s emsig auf.
 Schon wird er faltig, krumm und matt.
 Die Maeuse werden fett und glatt.
 Zuletzt, man kennt ihn kaum noch mehr,
 Ist er kaputt und hohl und leer.
 Erst ziehn sie ihn von seinem Thron;
 Ein jedes Maeuslein spricht ihm hohn;
 Und jedes, wie es geht, so spricht’s:
 "Empfehle mich, Herr Habenichts!"


БЫЛА НИ БЫЛА

Два друга – возле рва.
Один взглянул едва
И, не моргнув и глазом,
Перелетает разом.

"Дружок рискует слишком", –
Решил второй мальчишка.
Продуманно берясь,
Он прыгнул... прямо в грязь!

Frisch gewagt

 Es kamen mal zwei Knaben
 an einen breiten Graben.
 Der erste sprang hin;ber,
 schlankweg, je eh;r, je lieber.

 War das nicht keck?
 Der zweite, fein besonnen,
 eh er das Werk begonnen,
 sprang in den Dreck.


ОСЕЧКА

 Мальчик Фриц, к тому, что смел,
  Чувство юмора имел.

  Как-то случай с ним таков
  Был на сборе колосков,
  Где снопы пшеницы в ряд,
  Как шатёрики, стоят.

  Приблизились зарницы –
  Тикай, как говорится!
  И юркнул, словно мышка,
  В ближайший сноп мальчишка.

  Ба-бах! – соседний сноп в огне
  Сгорает, словно свечка.
  А мальчик туче в вышине
  Кричит:"Ага, осечка!"


 Fehlgeschossen

 Fritz war ein kecker Junge
 und sehr gel;ufig mit der Zunge.

 Einstmals ist er beim ;hrenlesen
 drau;en im Felde gewesen,

 wo die Weizengarben, je zu zehn,
 wie H;uslein in der Reihe stehn.

 Ein Wetter zog herauf.
 Da hei;t es. Lauf!

 Und flink wie ein M;uslein
 schl;pft er ins n;chste Halmenh;uslein.

 Krach! — Potztausendnochmal!
 Dicht daneben z;ndet der Wetterstrahl.

 «;tsch!», rief der Junge, der nicht bange.
 «Fehlgeschossen, Herr Blitz!


Рецензии
Обожаю про мышей! И перевод чудесный, и оригинал понравился. Вариант без припева нравится больше. А в Японии есть такой бог материального счастья (за духовное счастье отвечает другой бог), которого изображают с мешком риса на спине. Его всегда сопровождают мыши, которые прогрызают дырки в мешке, и тогда рис сыпется на землю к людям.

Левконоя   22.04.2013 16:53     Заявить о нарушении
Интересно про бога... готовый сюжет для стиха...

Спасибо за отзыв )

Вера Ни Ка   23.04.2013 03:03   Заявить о нарушении
Если заинтересовались богом, его зовут Дайкоку.

Левконоя   23.04.2013 03:33   Заявить о нарушении
спасибо... обязательно почитаю

Вера Ни Ка   23.04.2013 05:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.