Весеннее рондо
Пали ниц зимы покрова.
Отступили порывы ветров.
Пробудили лучей кружева
Охладевшую в душах любовь.
В каждой трели весенний мотив.
Вместо рыка – мурчание льва.
Сник последнего ветра порыв.
Пали ниц зимы покрова.
Из потока живительных вод
Жадно черпают влагу листы.
Облаченный в лазурь небосвод
К нашим душам наводит мосты.
Отступили порывы ветров.
Пали ниц зимы покрова.
Пробудили лучей кружева
Охладевшую в душах любовь.
Карл Орлеанский XV век Charles d'Orlean
Le Temps a laisse son manteau
De vent, de froidure et de pluie.
Et s'est vetu de broderie
De soleil luisant, clair et beau.
Il n'y a ni bete, ni oiseau
Qui en son jargon ne chante ou crie:
«Le temps a laisse son manteau
De vent, de froidure et de pluie.»
Riviere, fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Goutte d'argent d'orfevrerie;
Chacun s'habille de nouveau.
Le Temps a laisse son manteau
De vent, de froidure et de pluie.
Et s'est vetu de broderie
De soleil luisant, clair et beau.
Вариант 1 (школьный перевод)
Время сбросило свой наряд
Из дождей, ветров, холодов.
Ярких лучей кружева
Время надело вновь.
Гимны птиц и зверей зазвучали -
Все в природе поет на свой лад:
Время сбросило холода шали,
И морозы уходят назад.
Снова реки с ручьями проснулись,
Хрусталем заплескалась волна.
И к природе опять прикоснулись
Капли влаги и серебра.
Время сбросило свой наряд
Из дождей, ветров, холодов.
Ярких лучей кружева
Время надело вновь.
Изо: http://www.pics-place.com/2010/07/13/dew-pictures/
Свидетельство о публикации №113042101227
Стас Бойко Поэт Переводчик 15.04.2018 16:26 Заявить о нарушении
Парадокс в том, что перевод, чем интереснее, тем дальше от оригинала -
так на Клубе поэзии высказался маститый литератор - порадовал;
ПРОФИ, как правило, вторят авторскому набору слов, а мое восхищение
автором в том, что его и моя мысль созвучны, но каждый остается собой
Иначе мне скучно переводить
Спасибо за Ваше мнение
Любовь Медник 15.04.2018 21:30 Заявить о нарушении