Тактичное умирание - Ян Бжехва
Кто кому разрешал умирать жарким летом?
Все мечтают уехать, собираются в отпуск,
Чтоб на солнечных пляжах вдыхать свежий воздух.
Тут вдруг я умираю. Гроб несут за оркестром.
Летом смерть нетактична, она неуместна.
Умирать надо с тактом. Не жди потрясений.
Избегай похорон в день промозглый, осенний.
Не желаю, чтоб люди до нитки промокнув,
Повторяли себе: «Вот нашёл, когда сдохнуть!»,
Чтоб от насморка, гриппа соседи страдали,
Потому что меня в катафалке катали.
Умирать нужно с тактом. Считай аккуратно.
Смерть в метель, в январе абсолютно бестактна.
Или, скажем, февраль. Нет спасенья от стужи.
Может быть, в феврале гроб нести даже хуже.
Не желаю, чтоб люди, скорбящие души,
На последнем пути отморозили уши.
Ждать весны! Всё весной ощущаешь иначе,
С большим тактом природа решает задачи.
Развевается траур над тротуаром,
Зеленеют деревья на кладбище старом.
Смерть — пустяк, если ты, на весну уповая,
Будешь жить и тянуться до самого мая.
Перевод с польского, оригинал - Jan Brzechwa «Taktowne umieranie»
http://www.wyczytaj.pl/wiersze/jan-brzechwa/taktowne-umieranie
Свидетельство о публикации №113042009778
Стихотворенье про Соловьиную улицу - одно из моих самых любимых, не именно Бжехвы, а вообще. Вы его не переводили?
Удачи!
Хэлен Маклин 20.05.2014 01:21 Заявить о нарушении
А критиковать переводчиков легко, поскольку они часто с русским языком не в ладах.
Я детское перевожу, но и там бывают удачные стихи. Например
http://www.stihi.ru/2010/12/30/8512
Алексей Самсонов -Переводы 26.05.2014 00:36 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/08/03/419
Ритм оригинальный. Но мне перевод Луговского и его ритм очень нравятся.
Аа Вв Сс 03.08.2014 23:14 Заявить о нарушении