Александр Блок На поле Куликовом На Куликовското п

„НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ” (ОТРЫВОК)
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ (ОТКЪС)

Тъжи река. Тече лениво, но се втурва
и мие брегове.
Над глинестия праг на жълта урва
сеното дъжд зове.

О, моя Рус! Жена! Любов! До болка
познат предълъг път!
Наш път – стрела на древна чужда воля
пронизва гръд.

Наш път – в степта, наш път – в копнеж безкраен –
о, Рус, копнеж избрах
и от мъглите – нощни и потайни –
не ме е страх.

И нощ да е. Летим. Огньове мятат
просвятък бял.
Сред степен дим ще бляснат знаме свято
и ханският кинджал...

И вечен бой! Покой съня ни мъчи
през кръв и прах...
Лети, лети, кобила степна тъпче
треви и страх...

И няма край! Проблясват версти, хали...
Веднага спри!
Вървят в уплаха облаците, залез
сред кръв искри!

Тоз кървав залез! Кръв сърца облива!
Сърце, плачи...
Покой не идва! Степната кобила
в галоп търчи!


Ударения
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ

Тъжи́ река́. Тече́ лени́во, но се вту́рва
и ми́е брегове́.
Над гли́нестия пра́г на жъ́лта у́рва
сено́то дъ́жд зове́.

О, мо́я Ру́с! Жена́! Любо́в! До бо́лка
позна́т предъ́лъг пъ́т!
Наш пъ́т – стрела́ на дре́вна чу́жда во́ля
прони́зва гръ́д.

Наш пъ́т – в степта́, наш пъ́т – в копне́ж безкра́ен –
о, Ру́с, копне́ж избра́х
и от мъгли́те – но́штни и пота́йни –
не ме́ е стра́х.

И но́шт да е. Лети́м. Огньо́ве мя́тат
просвя́тък бя́л.
Сред сте́пен ди́м ште бля́снат зна́ме свя́то
и ха́нският кинджа́л...

И ве́чен бо́й! Поко́й съня́ ни мъ́чи
през кръ́в и пра́х...
Лети́, лети́, коби́ла сте́пна тъ́пче
треви́ и стра́х...

И ня́ма кра́й! Пробля́сват ве́рсти, ха́ли...
Ведна́га спри́!
Вървя́т в упла́ха о́блаците, за́лез
сред кръ́в искри́!

Тоз къ́рвав за́лез! Кръ́в сърца́ обли́ва!
Сърце́, плачи́...
Поко́й не и́два! Сте́пната коби́ла
в гало́п търчи́!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Блок
НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ  (ОТРЫВОК)

Река раскинулась. Течет, грустит лениво
И моет берега.
Над скудной глиной желтого обрыва
В степи грустят стога.

О, Русь моя! Жена моя! До боли
Нам ясен долгий путь!
Наш путь – стрелой татарской древней воли
Пронзил нам грудь.

Наш путь – степной, наш путь – в тоске безбрежной –
В твоей тоске, о, Русь!
И даже мглы – ночной и зарубежной –
Я не боюсь.

Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами
Степную даль.
В степном дыму блеснет святое знамя
И ханской сабли сталь...

И вечный бой! Покой нам только снится
Сквозь кровь и пыль...
Летит, летит степная кобылица
И мнет ковыль...

И нет конца! Мелькают версты, кручи...
Останови!
Идут, идут испуганные тучи,
Закат в крови!

Закат в крови! Из сердца кровь струится!
Плачь, сердце, плачь...
Покоя нет! Степная кобылица
Несется вскачь!

               1908 г.


Александр Блок
НАМ СПОКІЙ ТІЛЬКИ СНИТЬСЯ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
                Вірш 1 із циклу 1-5 «На полі Куликовім»

Ріка розкинулась. Тече, біжить ліниво
І миє береги.
Над краєвидом жовтого обриву
Горять стоги.

О, Русь моя! Любов моя! До болю
Знайомий лик судьби!
Нам шлях – немов татарською стрілою –
Серця' пробив.

Наш шлях – степи', де час зжирає будні
Вогнем твоїм, о Русь!
Де навіть мли – і марень безпробудних –
Я не боюсь.

Хай ніч. Домчимся. Зцілимо в багатті
Ковильну даль.
Блисне в диму штандарт святої раті
І ханська сталь.

І вічний бій! Нам спокій тільки сниться
Крізь кров і пил…
Летить, летить вогне'нна кобилиця,
Горить ковил…

Нема кінця! Мелькають версти, кручі…
Крізь часу хід!
Ідуть, ідуть, вогню злякавшись, тучі,
У кро'ві схід!

У крові степ! Із серця кров струїться!
Плач, серце, плач…
У крові час! Вогне'нна кобилиця
Несеться вскач!




---------------
Руският поет, драматург и литературен критик Александр Александрович Блок е роден на 16/28 ноември 1880 г. в Санкт Петербург. Пише стихотворения от 5-годишна възраст. Завършил е историко-филологическия факултет на Петербургския университет (1906 г.). Включва се активно в обществения творчески живот на времето си, публикува в списанията „Вопросы жизни”, „Весы”, „Перевал”, „Золотое Руно”, в литературни алманаси, във вестниците „Слово”, „Речь”, „Час” и др. Автор е на книгите „Стихи о прекрасной даме” (1905 г.), „Нечаянная радость” (1907 г.), „Земля в снегу” (1907 г.), „Снежная маска” (1907 г.), „Лирические драмы” (1908 г.), „Ночные часы” (1911 г.), „Стихи о России” (1915 г.), „Собрание стихотворений” (1916 г.), „За гранью прошлых дней” (1920 г.), „Седое утро” (1920 г.), „Рамзес. Сцены из жизни Древнего Египта” (1921 г.) и др. Умира на 7 август 1921 г. в Петроград.


Рецензии
Легендарные строки великого Блока! "И вечный бой! Покой нам только снится!"..
Спасибо, друже Красимир! За отличный выбор, за прекрасный и очень точный перевод!
На болгарском языке этот великолепнейший стих звучит не менее замечательно! "И вечен бой! Покой съня ни мъчи"! Браво!

***
---------------------------------------------------
НАМ СПОКІЙ ТІЛЬКИ СНИТЬСЯ
---------------------------------------------------------
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/09/13/361

***

Вірш 1 із циклу 1-5 «На полі Куликовім»

Ріка розкинулась. Тече, біжить ліниво
І миє береги.
Над краєвидом жовтого обриву
Горять стоги.

О, Русь моя! Любов моя! До болю
Знайомий лик судьби!
Нам шлях – немов татарською стрілою –
Серця' пробив.

Наш шлях – степи', де час зжирає будні
Вогнем твоїм, о Русь!
Де навіть мли – і марень безпробудних –
Я не боюсь.

Хай ніч. Домчимся. Зцілимо в багатті
Ковильну даль.
Блисне в диму штандарт святої раті
І ханська сталь.

І вічний бій! Нам спокій тільки сниться
Крізь кров і пил…
Летить, летить вогне'нна кобилиця,
Горить ковил…

Нема кінця! Мелькають версти, кручі…
Крізь часу хід!
Ідуть, ідуть, вогню злякавшись, тучі,
У кро'ві схід!

У крові степ! Із серця кров струїться!
Плач, серце, плач…
У крові час! Вогне'нна кобилиця
Несеться вскач!

***
Николай Сысойлов,
12.09.16

Николай Сысойлов   13.09.2016 01:03     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.