Мамелошн. Сочинение о мороженом
Мамелошн – буквально «мамин язык». Такой эпитет восточноевропейское еврейство применило к языку идиш.
Когда-то очень маленький,
Совсем ещё мальчишка,
Я бегал к морю в стареньких
Штиблетах и штанишках.
Ах, море! Море Чёрное!
Я весь тобой взъерошен.
И не учил упорно я
Зловредный мамелошн.
А мамелошн – так это дедушкина скрипка.
А мамелошн – так это бабушки улыбка.
А мама прячет мороженое в холодильник!
Ай, мамелошн! Да через папин подзатыльник…
Сливая буквы в слоги, я
Воспринимал туманно,
Как возжелали многие
Земли обетованной.
Как мальчик шёл заплаканный,
Что в сутолоке брошен
Его стаканчик вафельный
Пломбира мамелошн.
Ах, мамелошн – им не вернут его обратно
Ни Эрец Цион в’Ерушалаим* и ни Брайтон.
Пусть наше счастье – стучаться в запертые двери.
Но мамелошн – он далеко не сёстры Бэрри.*
Судьба – она то хаяла,
То ветрено ласкалась.
Мороженое таяло –
И тем вкусней казалось.
Тем чаще я захаживал
Туда, где был не прошен,
И с радостью показывал
Свой длинный мамелошн!
Мой мамелошн – он есть в глубинке и в загранке,
Он есть в оркестре, в пустой бутылке и в шарманке,
Хотите – танго, хотите – вальс, гопак и хонга! *
На мамелошн – хотите – сделаю Армстронга!
Уроки детства раннего,
Мне так вас не хватает!
Где горестно картавил я:
«Мо’оженое тает…»
О, детства память хваткая,
Тобою строго спрошен,
Что я отвык от сладкого,
Простившись с мамелошн.
От мамелошн осталась дедушкина скрипка.
От мамелошн осталась бабушки открытка.
И мама ропщет, возясь со внуком хлопотливо,
Что не хватает руки отца на мой «загривок».
2-5.04.04.
---------------------------------------------
*
Эрец Цион в’Ерушалаим - (иврит) – «Земля Сиона и Иерусалима», т.е. в данном случае – Израиль.
Сёстры Бэрри (Barry) – Клэр и Мэрна Бейгельман. Весьма популярные в 50-60-х гг. исполнительницы еврейских народных и эстрадных песен. Их дуэт просто уникален. Но, на взгляд автора, их творчество слишком «американизировано». Что вполне естественно.
Хонга – ближневосточный танец – быстрый и радостный.
Свидетельство о публикации №113041909653