Элизабет Б. Браунинг. Из Сонетов с португальского

XLIII


Как я люблю? На тысячу ладов:
Люблю тебя и вглубь, и вдаль, и ввысь,
С любовью я способна вознестись
Туда, где дух витает без оков.
С тобою будний день и свят, и нов,
Люблю легко, как любят то, что близ,
Восторженно, как о свободе мысль,
И с бескорыстием ее бойцов.
Люблю всей болью горя прежних дней,
Всей детской верой, сгинувшей давно,
Казалось мне, забытой средь теней
Былых святых – в тебе слились в одно
Улыбки, слезы жизни – а полней,
Бог даст, любить за смертью суждено.



How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Рецензии
Здравствуйте, Александр. Я раньше не видела Вашего перевода, но теперь обнаруживаю, что мы совпали в первой строчке, слава богу, не дословно: у Вас "на тысячу ладов", а у меня "на сто ладов". Надеюсь, Вы меня извините за то, что я "изобрела радио" параллельно с Вами. А так - мне приятно встретить созвучный ход мысли.

С уважением

Ирина Бараль   10.03.2017 20:48     Заявить о нарушении
И совпадение-то неполное:) Мы же следуем за одним оригиналом, так что совпадения неизбежны. Рад Вам, Ирис.

Алекс Грибанов   10.03.2017 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.