По эту сторону рая. Фицджеральд. Перевод
The Triumph Of Time
Before our lives divide for ever,
While time is with us and hands are free,
(Time, swift to fasten and swift to sever
Hand from hand, as we stand by the sea)
I will say no word that a man might say
Whose whole life's love goes down in a day;
For this could never have been; and never,
Though the gods and the years relent, shall be.
Is it worth a tear, is it worth an hour,
To think of things that are well outworn?
Of fruitless husk and fugitive flower,
The dream foregone and the deed forborne?
Though joy be done with and grief be vain,
Time shall not sever us wholly in twain;
Earth is not spoilt for a single shower;
But the rain has ruined the ungrown corn.
"А": это не перевод, а скорее мысли по поводу или вариации на тему..)
Триумф Времени
Пока делиться будут наши жизни,
Пока свободны руки и сердца,
А время, закрепляя, разделяет,
Волну морскую; маскою лица,
Недвижимостью слов, возможно пошлых,
Любовь за год, за день, за час, за миг, -
Достойна многих жизней, были в прошлом
И камни мягкими, а боги помнят крик
Рождения слезы от вдохновенья...
А думать про суЕтное грешно!
Цветок невзрачный на камнях пригрелся,
Мечтать о невозможном можно, но
Получишь ли от сделанного радость,
И в горе может быть надежда-сладость,
Хоть время не должно нас разделять:
Нельзя вернуть событий прежних вспять.
Мне нравится22 фев 2013 в 20:35|Редактировать|Удалить|Ответить
Валентина Александрова
продолжение)
It will grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain.
The singing seasons divide and depart,
Winter and summer depart in twain.
It will grow not again, it is ruined at root,
The bloodlike blossom, the dull red fruit;
Though the heart yet sickens, the lips yet smart,
With sullen savour of poisonous pain.
I have given no man of my fruit to eat;
I trod the grapes, I have drunken the wine.
Had you eaten and drunken and found it sweet,
This wild new growth of the corn and vine,
This wine and bread without lees or leaven,
We had grown as gods, as the gods in heaven,
Souls fair to look upon, goodly to greet,
One splendid spirit, your soul and mine.
"А":
Зерно расти не будет из души,
Разбужено лучом, дождём убито,
Весна пропета скорбью, пусть грешит,
Когда друзья заклятые не квиты.
Зима и лето делят пополам
Антагонизмы невозможных связей,
А сердце, овощ красный, нужен вам,
Как камень вынутый из неприглядной грязи.
Его я вымыл, дал мужчине съесть,
Налил вина, он выпил без остатка,
Сказал, что сладость в угощеньи есть,
Она причина лени и достатка.
Вино и хлеб растили для богов,
И им на небесах остаться б надо!
Но захотелось слушать море слов,
Вместо журчания немого водопада.
Свидетельство о публикации №113041907344
Анна Остапенко 16.05.2013 23:17 Заявить о нарушении
Валюша Александрова 17.05.2013 08:24 Заявить о нарушении