Хiба вiн чорний... Пер. В. Агаповой

Хіба він чорний – колір ночі
В свічках розквітлих, в ліхтарях?
Стою, примружуючи очі,
Пітьму досліджую в дверях

Мого відкритого балкону
Усім дощам, усім вітрам...
Шукаю спільного закону
У кришиві життєвих драм.

І ніч ця сяє, бо віднині
Я мушу чесно визнавать-
Все прикладається людині,
Як Царства Божого шукать.

І милість Божа нескінченна
У сяйві місяця й зірок
Ласкаво-ніжніх, незліченних...
Я свій засвоюю урок,

Благаючи не класти край
Нічній таємній Божій згоді,
Коли і темрява, як Рай,
Як частка щастя у Природі.

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2013/04/05/2418

Да разве черный он - цвет ночи
В расцветших свечках, фонарях?
Глаза прищурив,  между прочим,
Рассматриваю тьму в дверях

Открытого в ночи балкона -
Открыт он всем дождям, ветрам…
Ищу всеобщности закона
В эклектике житейских драм.

А ночь сияет, и сегодня
Могу я, наконец, признать -
Дан человеку знак Господний,
Как Царства Божьего искать.

И милость Божья бесконечна
В сиянье месяца и звезд
Неисчислимых, нежных, вечных…
Урок усвоен,  вывод  прост -

Молить, чтоб не было конца
Таинственной у ночи власти.
И темнота в руках Творца –
То Рай земной, частичка счастья.


                Перевод - Соловей Заочник


Он разве чёрный - ночи цвет
В свечах цветущих, фонарях?
Стою, прищурившись на свет,
И тьму исследую в дверях

Открытого в ночи балкона
Всем дождикам и всем ветрам...
Ищу я общности закона
Для жизни суеты и драм.

И ночь сияет, ведь отныне
признать я истину должна -
нам вечный поиск, без гордыни,
где Царства Божьего страна.

И милость Божья бесконечна
В сиянье месяца и звёзд,
Ласкающих и нежных, вечных...
Урок из радостей и слёз...

Молю, чтоб не было конца
Ночному таинству согласья,
когда и Рай, и темнота -
лишь толика Природы счастья.


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2013/04/20/9269


Да разве чёрен отблеск ночи
В свечах расцветших, в фонарях?
Стою, прищуривая очи,
Слежу за темнотой в дверях

Всегда открытого балкона –
Всем ливням, грозам, всем ветрам…
Хотелось общего б закона
Для крошева житейских драм.

И ночь сияет вся от веку,
Чтоб были честными пути
И помогает человеку,
Как Царство Божие найти!

И милость Божья бесконечна
В сиянье месяца и звёзд,
Таких несчитанных и млечных…
И я пою им вслед, как дрозд,

Молю не обозначить край
Ночной таинственной породе,
Когда и темнота как Рай,
Частица счастия в Природе.


                Перевод - Евгений Крюков-Донской
                http://www.stihi.ru/2013/04/21/305


Мрачна ль весной палитра ночи
В свечах  цветенья, в фонарях?
Стою и, как бы между прочим,
Мрак препарирую в дверях

Для всех открытого балкона:
Листве, дождям, снегам, ветрам…
Ищу присутствие закона
В кружении житейских драм.

А ночь сияет и отныне
Должна я честно признавать,
Что человеческой гордыне
Повсюду надо Рай искать.

А милость Божья бесконечна
В сиянье месяца и звёзд.
Зачем была я так беспечна?..
Урок ночной и слёз, и грёз

В душе созвучьями играет,
Роднит восторги и невзгоды
Мрак тоже может статься раем,
Частичкой счастья у Природы.


                Перевод - Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2013/05/01/2951

Ах, разве ночь черна в отсветах
Свечей каштанов, фонарей? –
Стою, прищурившись от света,
Тьму изучаю у дверей

Открытого мирам балкона,
И мыслям легким, и ветрам,
Ищу гармонию закона
В переплетенье горьких драм.

А ночь сияет… Перед веком,
Собою, Богом – признаю:
Весь мир дается человеку,
Чтобы искать себя в раю.

И милость Божья бесконечна
В сиянье месяца и звезд,
Мерцающих, таких беспечных, –
И не смыкаю слезных вежд,

Моля продлить уединенье,
И эту Божью благодать,
Когда и тьма как озаренье,
Как повод тайну загадать...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/05/23/3095...

Он разве чёрный – колер ночи?
В свечах расцветших, в фонарях?
Прищурив глаз – художник точно, –
Я мрак исследую в дверях,

Распахнутых в нутро балкона,
Открытых всем дождям, ветрам…
Ищу единого закона
В отдельности житейских драм.

Сияет эта ночь! Отныне
Должна я искренне признать:
Нам в Царство Божие гордыня
Одна мешает путь сыскать.

О, милость Божья бесконечна!
И свой я вытвержу урок,
Средь звёзд, бессчётных и предвечных,
Небесный полнящих чертог,

Моля: Господь, не прерывай
Ночного лада ликованье,
Когда и тьма – как будто Рай,
Как доля счастья Мирозданья.


Рецензии
И я тоже перевела!)) Хоть и помучилась: http://www.stihi.ru/2013/05/23/3095...)) Как думаете, Маргарита, получилось? Или поработать ещё?
Спасибо!

Фили-Грань   23.05.2013 10:33     Заявить о нарушении
Нет слов, дорогая Людмилочка ! Просто бесподобно! Спасибо преогромное ! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   23.05.2013 14:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.