Утро
Заза Самсонидзе http://www.stihi.ru/2013/04/18/5045
Автор- Иосиф Джугашвили-Сталин
*****
Звучание на грузинском
Вардс гаепурчкна кокори,
Гадахвеода иаса,
Замбахсац гагвидзебода
Да тавс ухрида ниавса.
Торола магла грублебши
Цкриал-цкриалит галобда,
Булбулиц, грдзнобит агвсили,
Назис хмит амас амбобда-
"Аквавди турпа квеканав,
Илхине иверт мхарео,
Да шенц картвело сцавлита
Самшобло гаахарео!"
Подстрочный перевод*
Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!
Синица где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,
Радуйся обитель Иверов!**
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"
* времени глагола, в котором написано стихотворение, в русском языке нет. Перевод произведен произвольно.
** Иверия, Иберия- древное название (С 4-го века до христа) грузинского царства
*****
В лучах рассветных розовый бутон
С фиалкой трепетною нежно обнялись.
Под ветром ласковым и птичий перезвон,
Склонил головку голубой ирис.
Там жаворонок в вышине поет.
А в роще с чувством вторит соловей.
Ту песню, что в прохладе гор живет,
О красоте Иверии моей.
Цвети, повенчанная с солнышком страна.
Иверов край я трепетно пою.
Мой маленький грузин, загадок жизнь полна.
Учись и радуй Родину свою.
Певец старого Тбилиси: художник Важа Месхи
Свидетельство о публикации №113041905591
http://www.stihi.ru/2014/06/22/6519
По-своему расшифровал странный образ в первой строфе: роза, обнимающая фиалку. Иначе получается бессмыслица.
Хотя я грузинского языка не знаю, тем более принятых в грузинской литературе правил стихосложения, но поэтические образы - вполне поддаются переводу.
С уважением.
Макс-Железный 20.01.2015 06:19 Заявить о нарушении