Утро

Утро. Иосиф Джугашвили- Сталин
Заза Самсонидзе http://www.stihi.ru/2013/04/18/5045
Автор- Иосиф Джугашвили-Сталин
        *****

Звучание на грузинском

Вардс гаепурчкна кокори,
Гадахвеода иаса,
Замбахсац гагвидзебода
Да тавс ухрида ниавса.
Торола магла грублебши
Цкриал-цкриалит галобда,
Булбулиц, грдзнобит агвсили,
Назис хмит амас амбобда-
"Аквавди турпа квеканав,
Илхине иверт мхарео,
Да шенц картвело сцавлита
Самшобло гаахарео!"

Подстрочный перевод*

Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!
Синица где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,
Радуйся обитель Иверов!**
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"

* времени глагола, в котором написано стихотворение, в русском языке нет. Перевод произведен произвольно.

** Иверия, Иберия- древное название (С 4-го века до христа) грузинского царства

        *****

В лучах рассветных розовый бутон
С фиалкой трепетною нежно обнялись.
Под ветром ласковым и птичий перезвон,
Склонил головку голубой ирис.

Там жаворонок в вышине поет.
А в роще с чувством вторит соловей.
Ту песню, что в прохладе гор живет,
О красоте Иверии моей.

Цвети, повенчанная с солнышком страна.
Иверов край я трепетно пою.
Мой маленький грузин, загадок жизнь полна.
Учись и радуй Родину свою.




Певец старого Тбилиси: художник Важа Месхи


Рецензии
Я тоже перевёл этот стих, Татьяна.
http://www.stihi.ru/2014/06/22/6519
По-своему расшифровал странный образ в первой строфе: роза, обнимающая фиалку. Иначе получается бессмыслица.
Хотя я грузинского языка не знаю, тем более принятых в грузинской литературе правил стихосложения, но поэтические образы - вполне поддаются переводу.
С уважением.

Макс-Железный   20.01.2015 06:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс.
Прочла и мне очень понравилось.

Блантер Татьяна   20.01.2015 07:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.