Иегуда Амихай. сейчас, в разгар бури. с иврита
я могу сказать тебе то,
что не мог произнести во время затишья перед бурей,
ибо нас услышали бы и нашли.
мы просто оказались рядом на ветру,
слились воедино в древнем зное Месопотамии.
и поздние пророки царства моих жил
вещали небесам твоей плоти.
погода была хороша для нас, полезна сердцу,
солнечные мышцы окрепли и позолотились в нас,
в олимпиаде чувств, перед тысячами зрителей,
для того чтоб мы знали, чтоб оставались, и облака еще вернутся.
понимаешь, мы встретились в надежном месте, в том углу,
где начала свое восхождение история, спокойная
и не склонная к поспешным поступкам.
и вечером чей-то голос стал рассказывать детям сказку.
еще не наступило время археологии,
но содеянное уже не исправишь.
придет лето, и топот тяжких сандалий
навеки утонет в мягком песке.
*автор благодарит Якова Шульца за "наводку": http://www.stihi.ru/2013/04/18/4753
Свидетельство о публикации №113041903737
Павлиний 19.04.2013 21:13 Заявить о нарушении
кстати, я достала Агнона в переводе Шамира. очень хорошие тексты сами по себе, но как бы это сказать слегка шолом-алейхемовские по сравнению с оригиналом. спасибо за наводку.
Не Все Ли Равно 19.04.2013 21:26 Заявить о нарушении
Павлиний 19.04.2013 23:08 Заявить о нарушении
с агноном конечно странно всё, вот полюбил его и всё. сейчас читаю "До сих пор", вроде всё так простенько, но с таким упоением, почему?
Павлиний 28.04.2013 12:50 Заявить о нарушении
Чем он притягивает - это загадка. Казалось бы, и тяжеловесен, и многословен, даже зануден... что-то в нем толстовское есть, мне кажется. Но я не умею формулировать такие вещи. Да и какая разница? Есть отклик в душе - значит, читай, вот и все ))
Не Все Ли Равно 28.04.2013 14:06 Заявить о нарушении