Илко Карайчев - Ей тъй, по балкански, перевод

Наливай от виното, давай да пием.
Не можем неволите с теб да забравим.
Главите във пясъка няма да крием
и хрисими няма защо да се правим.

Виновни сме всички – покорни душици.
Защо позволяваме все да ни мачкат?
Сърцата ни вече безкрили са птици…
Да пием, че иначе пак ще заплачем.

Щом свършил си виното, давай ракия.
И без питие, битието се сбърка!
Днес песни ще пея и тъпан ще бия:
Егати живота нещастен, опърпан!

За друго мечтаехме в оня ноември,
за дните свободни, за хора – човеци!
Но още живеем с мераци червени,
останахме голи, простаци, пелтеци.

За бунт ти говоря, а ти ми се смееш!
Така е, братле, щото тъпа си брадва.
Пред разни царе и месии немееш,
затуй и животът ни все ще … назадва.

Я лягай да спиш, а пък аз ще повряскам.
Какво от това, че крещя хулигански?
Сега и месията тук да се вясне
и него ще псувам.
Ей тъй, по балкански.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Давай наливай, мы сегодня напьёмся
Мы и в неволе с тобой не забылись
Послушными были, но не сдаёмся
В песок словно страусы мы не зарылись.

Все виноваты – отцы-сиромахи
Каждый напуган и одурачен
Трусливые просто бескрылые птахи
Давай наливай, а то снова заплачем.

Лечим вином и ракийкою раны
Без пития бытие не годится
Песни поются и бьют барабаны
Может  несчастный, какой оперится.

Другое приходит на ум ноябрями
Когда ещё были мы все человеки
Так и остались мы дураками
Голые, босые «австралопитеки»

Бунт предлагаю, -  ты просто смеёшься
Не привлекают герои и битвы
Царям и мессиям  в поклонах зайдёшься
Тупою мой друг ты окажешься бритвой

Давай-ка ложись к чему истерия
И ни к чему  мой ор хулиганский
Здесь если явится даже мессия
Выгоним быстро
Его по-балкански.


Рецензии