Илко Карайчев - Криза няма, перевод

Отвън е облещена грозна луна.
Измрънка ми нещо. На френски.
Звездите се кискат над пуста земя.
На някой му дреме ли? Дренки.

Ракията свърши, егати срама.
Последната чаша изпивам.
А бира не пия, това е беля,
че няма през час да … поливам.

Жената избяга. Защо да стои?
Тя в Гърция май се оправи.
За грък се омъжила, дърт, но с пари.
Какво от туй? Много и` здраве.

Егати транзистора, ти поне пей.
Какви новини, бе? Я млъквай!
А някога, братко, тук пял е Орфей.
С богините тук е замръквал.

Синът ми изчезна. Бил долу в ЮАР.
Отдавна е там – пет годинки.
На някакви курви май правел ПиаР.
Влудяват ония чернилки.

А щерката пее в едно кабаре.
Сложила си цици големи.
За тях заплатило едно пишлеме.
От тия бил – ланцодебели.

Коремът къркори, но не е от глад.
Транзисторът каза: “Глад няма!”
Днес ядох и сирене, даже домат.
Тъй кризата не е голяма.

Какво? Да заспивам ли? Чупка оттук!
Ще пея със мойта китара
за мене, за тебе, за класа – боклук,
дотук, дето всички докара.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Грозная в небе светит луна
Звёзды блестят, как Париж новогодний
Их над землёй пронеслась не одна
Спокойно вам спится сегодня.

Ракия делает дело своё
Чашу последнюю я испиваю
Пиво не пью – совсем не моё,
Надеюсь меня понимают...

Сбежала жена почти нагишом
В Афинах теперь полирует пороги
Вышла за грека – за денег мешок…
Как говорится счастливой дороги.

Несётся транзистор с дыр и щелей
А мне рассказать интересней
Давно это было, и пел здесь Орфей
С богинями сладкие песни.

А сын мой исчез - подрядился в ЮАР
Пять лет, как ушёл миротворцем
Каким-то курвищам делать пиар
Или военным безумцам.

А дочка поёт в одном кабаре
Спасают огромные груди
Слушают, платят, прилично вполне
Толстые белые люди.

Мне не от голода сводит живот
Транзистор об этом вещает
Покушал томаты, брынзу, компот
И кризис уже убывает...

О чём мне споётся с гитарой моей
И так чтоб пробрало до дрожи
Вас и меня и бедных бомжей
И просто случайных прохожих.


Рецензии