I m nobody! Who are you? by Emily Dickinson

А я – никто! А ты? Ответь,
Быть может ты – никто?
Тогда мы - "пара"! Боже мой!
Нас не спасёт ничто!

Ах, как тоскливо кем-то быть:
Лягушкой нарекут,
И жить нам с именем одним –
Болото славить…  Жуть!


I'm nobody! Who are you? by Emily Dickinson

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -- don't tell!
They'd banish -- you know!

How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!


Рецензии
О, как же это хорошо! Главное ведь смысл и музыка оригинала, а не "пословная" близость перевода к исходному тексту.

С огромным удовольствием,

Геннадий Казакевич   04.05.2013 14:31     Заявить о нарушении
То же самое могу сказать и про другие Ваши переводы, которые пока-что удалось увидеть...

Геннадий Казакевич   04.05.2013 14:38   Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова!

Очень приятно услышать похвалу от Мастера.
Когда читал "Песни царя Соломона" на Вашей странице, хотел спросить, каким источником Вы пользовались, на каком языке? - ведь текст Библии звучит по-своему у разных народов.
Я, прежде чем начать перевод, стараюсь найти записи чтецов, чтобы услышать музыку стихотворения. Интересно было бы сравнить звучание Песен царя Соломона на разных языках.

С уважением,
Владимир.

Владимир Оттович Мельник   04.05.2013 16:48   Заявить о нарушении
"Каким источником Вы пользовались, на каком языке?"

Русским каноническим православным переводом,
Русским переводом, принятым у Баптистов и Адвентистов Седьмого Дня - Издание Евангельских Обществ;
Английскими текстами King James и Living Bible;
Переводами Танаха на Английский и Русский языки, утвержденными Равинатом.

Но всё это не имеет большого значения. Я же не новый перевод предлагаю, а своё художественное восприятие источника.

Большое Вам спасибо!

Геннадий Казакевич   08.05.2013 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.