Не...

Не соревнуюсь я с творцами од,
которые раскрашенным богиням
в подарок преподносят небосвод
со всей землёй и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
твердят в стихах, между собою споря,
о звёздах неба, о венках цветов,
о драгоценностях земли и моря.

В любви и слове правда - мой закон,
и я пишу,что милая прекрасна,
как все,кто смертной матерью рождён...
                В.Шекспир.сонет 21


Рецензии
Вы - Самуил Яковлевич Маршак? Если - нет, тогда отчего же ваш перевод сонета Вильяма Шекспира настолько совпадает? ... Совпадает с переводом Маршака!

Алёна Платонова Норильчанка   25.04.2013 17:40     Заявить о нарушении
Понятно, что это сонет 21 Шекспира в переводе Маршака. Одно радует, что ответили Вы без амбиций и ругани. Полагаю, мы друг друга поняли.

Алёна Платонова Норильчанка   26.04.2013 09:46   Заявить о нарушении
Читать ваш стих я начал - проснулся интерес...

Алексей Романович   26.04.2013 13:01   Заявить о нарушении
Не обижайтесь, пожалуйста. Мне неловко, но лучше я, по-дружески... Просто надо вверху указать первоисточник. Удачи.И

Алёна Платонова Норильчанка   26.04.2013 13:11   Заявить о нарушении
Видит Бог! первоисточник - это сам...

Алексей Романович   26.04.2013 17:12   Заявить о нарушении
Вы- молодец. Все сделали правильно. Недоброжелателей и просто злых немало. Не следует давать им повод для злословия. Удачи.И

Алёна Платонова Норильчанка   27.04.2013 09:19   Заявить о нарушении
Здоровья земного и Счастья неземного!

Алексей Романович   27.04.2013 15:45   Заявить о нарушении
А в жизни всё течёт и всё меняется, то есть сегодня перевод, а есть и завтра - всё теряется...

Алексей Романович   27.04.2013 17:20   Заявить о нарушении