Перевод стихотворения Джорджа Байрона Прости

Прости!  И если навсегда
Расстаться должно нам, прости!
Пускай со мной ты холодна,
Вражды с тобой мне не снести.

Напрасно ты в пылу стремилась
Коварство видеть в сердце том,
Что под тобою верно билось,
Ты забывалась сладким сном.

О, если б смог тебе открыть
Всю тайну мыслей словно лист,
Не стала б ты меня корить:
Я пред тобою сердцем чист.

Твоё призренье мир приметит:
Ты будешь в почестях земных,
Но всем  благам  на этом свете
Цена  – страдания   других.

Пускай порок меня растлил,
И  я виновник многих бед;
Я нежность рук твоих вкусил,
Так от чего убит в ответ.

О нет, не смел тебе я лгать,
Пускай, уж всё предрешено,
Ничто не сможет нас разнять,
Ведь сердце два слились в одно!

В твоём пусть  свет не угасает,
Удел  же моего – страдать,
Но мысль бессменная терзает:
Тебя мне больше не обнять!

В моих словах печаль, и с ней
Надгробный плач не смог  сравняться,
Что нам живым, до края дней
Вдовцами суждено остаться.   

Когда утешные лучи
Узреть захочешь, наша дочь
Словечко первое  прольёт, учи
Сказать отец, что канул в ночь.

Когда прижмёшь её к груди,
В объятьях будишь целовать,
Того, кто жил в твоей любви,
Прошу  украдкой вспоминать.

Того, кто больше не вернётся,
Увидишь ты в её чертах,
Тихонько сердце встрепенётся:
Я буду вновь в твоих руках.

Гордыню ты могла сломить,
Что не приклонна пред судьбою,
Во мне с душою рвётся нить: 
На век я расстаюсь  с  тобою!

Я сделал шаг. К чему слова?
Бессильно  лишь сорвутся с уст,
А мысли гложут нам сердца,
Терзая нас в смятенье чувств.


Прости!  С тобою разделённый,
Оторван от всего, теперь
Огнём страданья опалённый,
Я больше не умру, поверь!


Рецензии