Перевод стихотворения Джорджа Байрона Прости
Расстаться должно нам, прости!
Пускай со мной ты холодна,
Вражды с тобой мне не снести.
Напрасно ты в пылу стремилась
Коварство видеть в сердце том,
Что под тобою верно билось,
Ты забывалась сладким сном.
О, если б смог тебе открыть
Всю тайну мыслей словно лист,
Не стала б ты меня корить:
Я пред тобою сердцем чист.
Твоё призренье мир приметит:
Ты будешь в почестях земных,
Но всем благам на этом свете
Цена – страдания других.
Пускай порок меня растлил,
И я виновник многих бед;
Я нежность рук твоих вкусил,
Так от чего убит в ответ.
О нет, не смел тебе я лгать,
Пускай, уж всё предрешено,
Ничто не сможет нас разнять,
Ведь сердце два слились в одно!
В твоём пусть свет не угасает,
Удел же моего – страдать,
Но мысль бессменная терзает:
Тебя мне больше не обнять!
В моих словах печаль, и с ней
Надгробный плач не смог сравняться,
Что нам живым, до края дней
Вдовцами суждено остаться.
Когда утешные лучи
Узреть захочешь, наша дочь
Словечко первое прольёт, учи
Сказать отец, что канул в ночь.
Когда прижмёшь её к груди,
В объятьях будишь целовать,
Того, кто жил в твоей любви,
Прошу украдкой вспоминать.
Того, кто больше не вернётся,
Увидишь ты в её чертах,
Тихонько сердце встрепенётся:
Я буду вновь в твоих руках.
Гордыню ты могла сломить,
Что не приклонна пред судьбою,
Во мне с душою рвётся нить:
На век я расстаюсь с тобою!
Я сделал шаг. К чему слова?
Бессильно лишь сорвутся с уст,
А мысли гложут нам сердца,
Терзая нас в смятенье чувств.
Прости! С тобою разделённый,
Оторван от всего, теперь
Огнём страданья опалённый,
Я больше не умру, поверь!
Свидетельство о публикации №113041807268