Крылья

КРЫЛЬЯ
Л.Костенко
перевод с укр.

И правда,  крылатым не нужно грунта,
земли не нужно, как в небе будто.

Коль нету поля, так будет воля,
коль нету  пары, дожди тягучи
пригонят тучи.

И в этом правда,  наверно,  птичья...
а в чем  человечья, в чем   человечья?

Живет человек и сам  не летает,
а крылья имет, о крыльях знает.

Они  не из пуха, они не из перьев,
из честности, правды и доверия.

А у кого-  -  из любви и верности,
а у кого- - порыв из вечности.

А у кого-  - в работе щедрости,
у кого  -   заботы щедрости.

Может, они из надежды и песни,
может, поэзии интересной.

И люди как будто совсем не летают,
а крылья имеют, о крыльях  знают.








**************
КРИЛА
Л.Костенко
А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташи
на...
А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.
А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір"я,
А з правди, чесноти і довір"я.

У кого - з вірності у коханні.
У кого - з вічного поривання.

У кого - з щирості до роботи.
У кого - з щедрості на турботи.

У кого - з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає...
А крила має. А крила має!


Рецензии
Замечательный перевод - ровный, певучий! И глубина стихотворения - то, что надо - ни лишней философии, ни пустоты.

Елизавета Баранова Весина   19.04.2013 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Елизавета! Я старалась))))

С уважением,

Ирина Мыльникова   20.04.2013 13:38   Заявить о нарушении