Перевод на английский - The Plum Review - 7
MIKHAIL OKUN
POETE MAUDIT
In the noon hubbub, according to an old custom,
in the heat, you pass through the station on a Sunday,
where in a stuffy, crammed suburban train
your people have pressed against you with all their strength;
In order to get out, to hide, and to lurk,
sensing that inspiration will come;
To begin impatiently on a new page,
holding a notebook that always weighs the same.
And later the air will be torn open by the whistle.
You return. They are gambling in the car.
And at seven the city where you have been waiting
honestly for eighteen years streams past the windowglass.
It’s only a coincidence (what else?)
that pages will see print, where you’ve flung
the unnecessary and exhausted sheets
between the deaf doors of a publishing house.
Пер. J.Kates (USA)
Оригинал:
ПРОКЛЯТЫЙ ПОЭТ
В полуденный гомон, по старой привычке,
В жару, в воскресенье, минуешь вокзал,
Чтоб в душной, набитой битком электричке
Тебя твой народ всеми силами сжал;
Чтоб выйти, и спрятаться, и затаиться,
Предчувствуя, что вдохновенье придет;
Начать в нетерпении с новой страницы,
Держа на весу неизменный блокнот.
А позже гудком будет воздух распорот.
Ты едешь обратно. В вагоне картёж.
И в семь наплывает за стеклами город,
Где лет с восемнадцати праведно ждёшь
Стеченья (чего же еще?) обстоятельств,
Такого, что будут в печати листы,
Где между глухими дверями издательств
Ненужно и загнанно мечешься ты.
1980
Свидетельство о публикации №113041708892