Я та, что с ветром говорила Пер. с укр. О. Глапшун

Я та, что с ветром говорила, -
Кому ещё открою душу,
Когда лукавлю с целым миром,
На ветер искренность обрушу.

Лишь одному ему открою,
О ком тоскую дни и ночи,
Ко мне кто позабыл дорогу,
За кем уж выплаканы очи.

Его гонцом к тебе отправлю,
Чтобы припал к окну чужому
Осенним листиком печальным,
Красноречивее, чем слово. 

С плохим известием иль добрым
Ты возвращайся поскорее.
Погожий день иль непогода - 
С дыханием твоим теплее.

Воды  порыв зеленооко
Красу небес голубит нежно…
Мне бесконечно одиноко
Без ветра… И  в глазах –  безбрежность…
       
                14.04.2013


Благодарю за вдохновение Ольгу Глапшун   http://www.stihi.ru/2011/02/04/8933


Рецензии
Ирина, интересный перевод!
«Когда лукавлю с целым миром,
На ветер искренность обрушу» – классно!

С тёплыми чувствами,

Евгений Швачкин   19.04.2013 23:14     Заявить о нарушении
P.S. Это замечание можно удалить.
Заглавная строчка:
«Я та, что с ветром говорила» – думал, крутил на языке, конечно, в просторечии всё допустимо. Но… «Я та, Что…» – как-то не комильфо. Да, аналог «я та, которая», но с оттеночком. Вспоминается «Я та что слева» – там это органично. А тут, может,
«Я та, кто с ветром говорила», все-таки.

С тёплой улыбкой,

Евгений Швачкин   19.04.2013 23:16   Заявить о нарушении
СПАСИБО, Женя! И за неравнодушное прочтение, и за совет! Я тоже думала над этим моментом… Наверное, Вы правы: «Я та, кто…» Переводя с украинского, не очень задумываюсь, всё-таки второй родной язык. Поэтому, иногда, и украинизмы проскакивают, и «інші недоречності»…)))))))))) Всегда Вам рада! Ирина.

Лучи Надежды   20.04.2013 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.