Шон Маклех. Если свечка гаснет. Перевод с укр
http://proza.ru/2013/04/14/286.
" Когда вечером
Спускаешься с гор в долину..."
(Ли Бо)
Я так хотел средь черной темноты
Не факел запалить и не фонарь -
Маленькую затеплить свечку.
Я в диком одиночестве хотел
Живого голоса - тихонького, как дар,
В безмолвную глухую ночку.
Уныние - мохнатый нетопырь -
Промеж деревьев: лиственниц слепых
И влажных чахлых ясеней летает,
Молчит оно, как осени погром.
Там словно вата елей немота,
трясина непробудных снов.
Иду без посоха я, без поводыря,
Туда, где ходят только наугад,
Туда и ворон кости не доносит,
Где жабка - друг, а ежичек - пророк,
Где вместо хлеба на обед печаль,
Где соль на рану, где себя не жаль.
Свидетельство о публикации №113041605437