Марина Цветаева - И другу на руку легло

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

 ***

Ръка другарска е легло
на птица с тънкото крило.
-Че истински са ми крилете,
разбра ме ти, другар в беда!
Но как ще справим се сега
със мойта нежност тъй проклета!

Целуваш тънкото крило,
за тебе топлина било.

А вятър огън пепели,
потрепват пъстрите палатки
и вятърът ще отдели
от теб крилото на крилатка...
С дъха душата не губи!
Жени крилати не люби!

21 септември 1916

***
РъкА другАрска е леглО
на птИца с тЪнкото крилО.
-Че Истински са ми крилЕте,
разбрА ме тИ, другАр в бедА!
Но кАк ще спрАвиШ се сегА
със мОйта нЕжност тЪй проклЕта!

ЦелУваш тЪнкото крилО,
за тЕбе топлинА билО.

А вЯтър Огън пепелИ,
потрЕпват пЪстрите палАтки
и вЯтърът ще отделИ
от тЕб крилОто на крилАтка...
С дъхА душАта не губИ!
ЖенИ крилАти не любИ!

21 септември 1916

***

И другу на; руку легло
Крылатки тонкое крыло.
Что я поистине крылата,
Ты понял, спутник по беде!
Но, ах, не справиться тебе
С моею нежностью проклятой!

И, благодарный за тепло,
Целуешь тонкое крыло.

А ветер гасит огоньки
И треплет пёстрые палатки,
А ветер от твоей руки
Отводит крылышко крылатки…
И дышит: душу не губи!
Крылатых женщин не люби!

21 сентября 1916


Рецензии
Мария! Вы удивительно точно переводите стихи!
Хорошо, что Вы передаете всю прелесть и звучание стихотворения!
Всегда Вам рада!

Светлана Мурашева   16.04.2013 22:32     Заявить о нарушении
Спосибо, Светлана! Мне очень приятни твои слова! Такая моя цель, чтобы суметь передать красота стихи с болгарскими словами. Прости меня, я начала говорить на Ты!
Обнимаю с теплом!
Мария

Мария Шандуркова   16.04.2013 23:21   Заявить о нарушении
Очень хорошо!

Светлана Мурашева   18.04.2013 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.