Когда свечка гаснет Перевод с укр. Шон Маклех

               
                «Когда вечером
                Спускаешься с гор в долину…»
                (Ли Бо)

Я  так хотел бы в чёрной темноте
Зажечь не факел, даже не фонарь –
А свечку, тонкую такую.
Я так хотел с собой наедине
Живого голоса,  но тихого, как дар,
В такую ночь глухую и  немую.
Моя печаль летит мохнатым кожаном*
Среди деревьев, лиственниц слепых,
Средь чахлых влажных ясеней больных
Замолкла грусть, как осени погром.
Там словно вата елей глухота немых, 
И словно тина непробудны сны.
Но я иду –  на ощупь, и без костыля,
Иду туда, и даже без поводыря,
Туда, где гордый ворон и костей  не донесёт,
Где и лягушка – друг, а ёжик – как пророк,
Где вместо хлеба на обед печаль,
Где соль –  на рану и себя не жаль…


* кожан –  Гладконосая летучая мышь ( из Википедии)


Благодарю за вдохновение   Шона Маклеха   http://www.stihi.ru/2013/04/14/1366


Рецензии
Ирина - хорошо перевели!
я тоже хотела сделать перевод - но мне многие слова не знакомы - и переводчик не всё верно переводит к сожалению... а стих понравился...
зашла в рецки и нашла Ваш перевод - и поняла - уже не надо переводить...
с благодарностью -

Лариса Часовская   31.07.2013 09:12     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Лариса! Мне очень приятно, что перевод Вам понравился! Украинский язык для меня - второй родной, а произведения уважаемого Шона порой так отзываются в душе, что не возможно не перевести их...)))))))) Рада Вашему визиту! Ирина.

Лучи Надежды   05.08.2013 16:39   Заявить о нарушении
да, Ирочка - стихи Шона - трудно читать равнодушно...
и не раз я уже хотела перевести его - но пока... не просто - язык знаю плохо, а стихи не простые...
у меня есть уже несколько переводов Веточки Вишни, еще пару Авторов...
вчера даже с белорусского перевела(!!! - сама удивляюсь))))))))))))
может сегодня выставлю...
с добром -

Лариса Часовская   05.08.2013 16:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.