Когда свечка гаснет Перевод с укр. Шон Маклех
«Когда вечером
Спускаешься с гор в долину…»
(Ли Бо)
Я так хотел бы в чёрной темноте
Зажечь не факел, даже не фонарь –
А свечку, тонкую такую.
Я так хотел с собой наедине
Живого голоса, но тихого, как дар,
В такую ночь глухую и немую.
Моя печаль летит мохнатым кожаном*
Среди деревьев, лиственниц слепых,
Средь чахлых влажных ясеней больных
Замолкла грусть, как осени погром.
Там словно вата елей глухота немых,
И словно тина непробудны сны.
Но я иду – на ощупь, и без костыля,
Иду туда, и даже без поводыря,
Туда, где гордый ворон и костей не донесёт,
Где и лягушка – друг, а ёжик – как пророк,
Где вместо хлеба на обед печаль,
Где соль – на рану и себя не жаль…
* кожан – Гладконосая летучая мышь ( из Википедии)
Благодарю за вдохновение Шона Маклеха http://www.stihi.ru/2013/04/14/1366
Свидетельство о публикации №113041500081
я тоже хотела сделать перевод - но мне многие слова не знакомы - и переводчик не всё верно переводит к сожалению... а стих понравился...
зашла в рецки и нашла Ваш перевод - и поняла - уже не надо переводить...
с благодарностью -
Лариса Часовская 31.07.2013 09:12 Заявить о нарушении
Лучи Надежды 05.08.2013 16:39 Заявить о нарушении
и не раз я уже хотела перевести его - но пока... не просто - язык знаю плохо, а стихи не простые...
у меня есть уже несколько переводов Веточки Вишни, еще пару Авторов...
вчера даже с белорусского перевела(!!! - сама удивляюсь))))))))))))
может сегодня выставлю...
с добром -
Лариса Часовская 05.08.2013 16:59 Заявить о нарушении