Михаил Исаковский Летят перелётные птицы Летят пре
Михаил Васильевич Исаковский (1900-1973 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЛЕТЯТ ПРЕЛЕТНИТЕ ПТИЦИ
Летят волни прелетни птици
над синята есенна степ,
към топли страни те отлитат,
а аз ще остана при теб.
А аз си оставам при тебе
завинаги, родна страна!
Бряг турски не ми е потребен,
не ща африканска луна.
Немалко страни всевъзможни
обходих с винтовка в ръка,
далече от тебе тревожно
изпитвах горчива тъга.
И мисли немалко премислих
с другари в далечния ден,
и нямаше воля по-чиста
от дълг към родина свещен.
Макар да потъвах в блатата,
макар да замръзвах сред скреж,
отново ще тръгна, когато
под знамето ме призовеш.
Надежди, желания, страсти
в мечтите ни общи разкрих
и твойта сурова и ясна
завидна съдба споделих.
Летят волни прелетни птици
след своята лятна мечта.
Към топли страни те отлитат,
а аз да отлитам не ща.
Аз тук ще остана при тебе,
мой роден край, тук съм щастлив!
Чужд изгрев не ми е потребен,
чужд залез не ми е красив.
Ударения
ЛЕТЯТ ПРЕЛЕТНИТЕ ПТИЦИ
Летя́т во́лни пре́летни пти́ци
над си́нята е́сенна сте́п,
към то́пли страни́ те отли́тат,
а а́з ште оста́на при те́б.
А а́з си оста́вам при те́бе
зави́наги, ро́дна страна́!
Бряг ту́рски не ми́ е потре́бен,
не шта́ африка́нска луна́.
Нема́лко страни́ всевъзмо́жни
обхо́дих с винто́вка в ръка́,
дале́че от те́бе трево́жно
изпи́твах горчи́ва тъга́.
И ми́сли нема́лко преми́слих
с друга́ри в дале́чния де́н,
и ня́маше во́ля по-чи́ста
от дъ́лг към роди́на свеште́н.
Мака́р да потъ́вах в блата́та,
мака́р да замръ́звах сред скре́ж,
отно́во ште тръ́гна, кога́то
под зна́мето ме призове́ш.
Наде́жди, жела́ния, стра́сти
в мечти́те ни о́бщи разкри́х
и тво́йта суро́ва и я́сна
зави́дна съдба́ сподели́х.
Летя́т во́лни пре́летни пти́ци
след сво́ята ля́тна мечта́.
Към то́пли страни́ те отли́тат,
а а́з да отли́там не шта́.
Аз ту́к ште оста́на при те́бе,
мой ро́ден край, ту́к съм штастли́в!
Чужд и́згрев не ми́ е потре́бен,
чужд за́лез не ми́ е краси́в.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Михаил Исаковский
ЛЕТЯТ ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
Летят перелетные птицы
В осенней дали голубой, –
Летят они в жаркие страны,
А я остаюся с тобой.
А я остаюся с тобою,
Родная навеки страна!
Не нужен мне берег турецкий
И Африка мне не нужна.
Немало я стран перевидел,
Шагая с винтовкой в руке,
И не было горше печали,
Чем жить от тебя вдалеке.
Немало я дум передумал
С друзьями в далеком краю,
И не было большего долга,
Чем выполнить волю твою.
Пускай утопал я в болотах,
Пускай замерзал я на льду,
Но если ты скажешь мне снова, –
Я снова все это пройду.
Желанья свои и надежды
Связал я навеки с тобой –
С твоею суровой и ясной,
С твоею завидной судьбой.
Летят перелетные птицы
Ушедшее лето искать.
Летят они в жаркие страны,
А я не хочу улетать.
А я остаюся с тобою,
Родная моя сторона!
Не нужно мне солнце чужое,
Чужая земля не нужна.
1948 г.
---------------
Руският поет Михаил Исаковски (Михаил Васильевич Исаковский) е роден на 7/19 януари 1900 г. в с. Глотовка, Смоленска губерния, сега Угрански район, Смоленска област. Първото му стихотворение „Просьба солдата” е публикувано във в „Новь” през 1914 г. От 1921 до 1931 г. работи като редактор във смоленски вестници, а от 1931 г. живее в Москва. Много от стихотворенията му стават текстове на популярни песни като „Катюша”, „Враги сожгли родную хату”, „В лесу прифронтовом”, „Летят перелётные птицы”, „Одинокая гармонь”, „Каким ты был, таким ты и остался”, „Ой, цветёт калина” и др. Представител е на литературното направление социалистически реализъм. Първата му стихосбирка „Провода в соломе” излиза през 1927 г., след което излизат книгите му „Избранные стихотворения” (1947 г.), „Стихи и песни” (1949 г.), „На родных просторах” (1951 г.), „Стихотворения” (1965 г.), „О поэтах, о стихах, о песнях” (1968 г.), „На Ельнинской земле” (1973 г.) и др. Носител е на високи държавни отличия. Умира на 20 юли 1973 г. в Москва.
Свидетельство о публикации №113041505790
Алексей Прохожаев 03.01.2019 16:38 Заявить о нарушении