Илко Карайчев - Егати живота отчаян, перевод
пък той ако нищо не свърши,
изправям се рязко и ставам злодей
с бутилка в тютюневи пръсти.
След “двеста” съм вече готов за пират –
заграбвам пари и бижута.
За мацките ставам приятел богат –
Наоми и други прочути.
Пак нова “стотачка” и вече съм кмет –
гуляи, екскурзии, похот.
За хорски проблеми съм вечно зает,
за внуците търся днес доход.
Поглъщам поредното – ставам поет
и пиша любовни сонети
за Нея, за друга, поръчки … наред –
все дами, игриви кокетки.
Направя ли “петстотин”, правя се мъж
и споря с портретите тъпи.
– Какво си ме зяпнал, бе? Яко се дръж! –
показвам му средните пръсти.
На шестото плача и пея до кръв.
Егати живота отчаян!
– И к`во кат` умра, бе? Че ня`а съм пръв!
Обаче не ще се покая!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Что мне осталось – к Морфею прилечь
Он ведь решать – Головище!
Если не сможет стану, сиречь
Злодеем, дымя табачищем.
«Двести» приму и уже я пират
Деньги сгребаю лопатой
Наоми Кемпбел – приятель и брат
А потому что богатый.
«Соточку дёрну» и я уже мэр
Похоть и пьянки-гулянки
Внукам - не людям простым, например
Готовлю заводы и банки.
Ещё выпиваю и вот я поэт!
Сонеты пишу как конфетки
И любят послушать мой сочный куплет
Игривые дамы-кокетки.
Под пятую «сотку» я праведный муж!
Таких уже мало осталось
С портретами спорю, взялся за гуж -
Им средний показывать палец.
Шестая – я душу свою изодрав -
Жизнь утекла – пересмешник!
Умру, как котяра . Скажешь не так?
Без покаяния грешник.
Свидетельство о публикации №113041502133
Илко Карайчев 16.04.2013 10:00 Заявить о нарушении