Марина Цветаева - Психея

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


П с и х е я
1.
Не самозванка - аз дойдох при теб,
не искам хляб  - като слугиня бедна.
Аз твоя страст съм, твоя отдих лек,
денят твой седми и небето седмо.

Там, на земята, ми даваха грош,
с камък на шията тежко живеех.
   - Ти не позна ли ме? Моя любов!
Мен, лястовицата – Психея!

2.
Ето го, мили, тялото в дрипи,
някога беше в нежност обвито.
Всичко се скъса и разпиля,
тука са само двете крила.               

Покрий ме ти със блясъка си странен,
помилуй и спаси.
А дрипите и тленните останки
в ковчеже запази.

13 май 1918

--------------------------------
1.
НЕ самозвАнка - аз дойдОх при тЕб,
не Искам хлЯб  - като слугИня бЕдна.
Аз твоя стрАст съм, твоя Отдих лЕк,
денЯ твой сЕдми и небЕто сЕдмо.

ТАм, на земЯта, ми дАваха грОш,
с кАмък на шИята тЕжко живЕех.
   - Ти не познА ли ме? МОя любОв!
МЕн, лЯстовицата – ПсихЕя!

2.
Ето го, мИли, тЯлото в дрИпи,
нЯкога бЕше в нЕжност обвИто.
ВсИчко се скЪса и разпилЯ,
тУка са сАмо двЕте крилА.               

ПокрИй ме тИ със блЯсъка си стрАнен,
помИлуй и спасИ.
А дрИпите и тлЕнните остАнки
в ковчЕже запазИ.

--------------------------------------

П с и х е я

1.
Не самозванка – я пришла домой,
И не служанка – мне не надо хлеба.
Я – страст твоя, воскресный отдых твой,
Твой день седьмой, твое седмое небо.

Там, на земле, мне подавали грош
И жерновов навешали на шею.
-Возлюбленый! - Ужель не узнаешь?
Я ласточка твоя – Психея!

2.
На тебе, ласковый мой, лохмотья,
Бывшие некогда нежной плотью.
Все истрепала, изорвала, -
Только осталось что два крыла.

Одень меня в свое великолепье,
Помилуй и спаси.
А бедные истлевшие отрепья –
Ты в ризницу снеси.

13 мая 1918


Рецензии
1.
I not an imposter - I've returned to home,
I'm not a maid - I need not any bread.
I'm your passion, your rest moment,
I'm your seventh day, your seventh heaven.

There, on earth, they gave me peanut
And hang the millstones on neck so heavy.
- My darling! Don't you recognize?
I'm your swallow, and your Psycheya.

2. You are dressed, my tender, in rugs,
Which was formely a delicate flesh.
All were torn and all raveled out, -
Only two wings remained to end.

Let you dress me in

Людмила 31   21.04.2013 18:44     Заявить о нарушении
splendour,
Bless me and save me.
And my rugs, being fret and smouldered
Take to a chasuble's crypt.

Людмила 31   21.04.2013 18:53   Заявить о нарушении
Поздравявам те, Людмила! Много се радвам на твоите успехи, въпреки че аз не знам английски, но само чета и следя музиката на стиха.
С теплом и любовью!
Мария

Мария Шандуркова   21.04.2013 19:30   Заявить о нарушении
Слежу за музыкой стихов,
Их ритмом непередаваемым...
Всего лишь слово... много слов...
А в свет рождается и радуга,
И бабочек стремительный полет
К бездонной выси неба... в лето...
Беру я слово... Собираюсь... Вот...
Мой мир чудесный! Видите все это? :)

Людмила 31   22.04.2013 01:56   Заявить о нарушении
Спосибо, Людмила! Прекрасный стих!
„А в свет рождается и радуга...” Мне стало так приятно, радостно и тепло! Удачи тебе и радость!
С теплом,
Мария

Мария Шандуркова   22.04.2013 14:17   Заявить о нарушении
Ура! У нас наконец-то стало тепло! А то весь апрель лежал снег! С теплом, привет с Урала! Людмила

Людмила 31   22.04.2013 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.