Марина Цветаева - Горечь! Горечь! Вечный привкус

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Горест! Горест! Все горчиво
е на твойте устни страст!
Горест! Горест! Вечно жива
окончателна си власт.

Аз от горести целувам
всеки, кой е хубав, млад.
Ти от горести пък – друга
водиш нощем под ръка.

С хляба ям, с водата пия
горест-мъка, горест-жал.
И трева такава има,
никне в руските поля.

10 юни 1917   

***
ГОрест! ГОрест! ВсЕ горчИво
е на твОйте Устни стрАст!
ГОрест! ГОрест! ВЕчно жИва
окончАтелна си влАст.

Аз от гОрести целУвам
всЕки, кОй е хУбав, млАд.
ТИ от гОрести пък – дрУга
вОдиш нОщем под ръкА.

С хлЯба Ям, с водАта пИя
гОрест-мЪка, гОрест-жАл.
И тревА такАва Има,
нИкне в рУските полЯ.

***

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за руку ведешь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.

10 июнь 1917


Рецензии
Bitter! Bitter taste! Eternity -
On your lips, oh Passion!
Bitter! Bitter taste! All tempted
-
Thus to fall is better.

From that bitterness - I kiss
All those, who are young.
From that bitterness - you give
Hand to other girl at night.

With a bread I eat, with water
I drink bitterness of life.
Woe-grief and bitter sorrow
You are growing, Rus, at farm.

10 jun 1917

Людмила 31   22.04.2013 02:38     Заявить о нарушении
Какая ты умница! Будь здорова и счастлива! Чтобы не бываеть никакая горечь в твоей жизни!
Омнимаю тебя!
Мария

Мария Шандуркова   22.04.2013 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.