Мой Экклезиаст

                «Ум должен соблюдать меру познания,
                чтобы не погибнуть»
                Преп. Каллист Катафигиот


В минуты горечи, теряя нити смысла,
Зачем живу по замыслу Творца –
Я вспоминаю размышления о жизни,
Пресыщенного ею мудреца:
– Чего б душа моя не пожелала…
Я властно прикасался ко всему.
Земных богатств в избытке мне хватало.
Я – Господин, я – царь. Ужели мало?!
Но час наступит – я уйду во тьму
И то, что здесь лишь мне принадлежало
Впоследствии достанется кому?..

Я ничего не заберу с собою.
Власть над людьми, почёт и слава  – дым…
Коль смертен я – я ничего не стою.
Всё было испытанием моим.

К чему стремится стоит в мире этом?
После себя любой оставить след?
Прожить как можно больше сладких лет?
Желать всего, чего пока, что нет?
Не каждый понимает, что всё это
Напрасный труд. Лишь суета сует.

Томится дух, не находя приюта.
Мир душит нас, засасывая в топь.
И что-то понимаем мы как будто,
А понимание приумножает скорбь.

…Но как бы, ни было и как бы, ни казалось –
Мы, верю, не случайно жили тут.
И то, что нами в жизни совершалось
Господь однажды приведёт на суд.

Ничто бесследно не пройдёт – я это знаю.
Путь не закончится под траурным венком.
В минуты горечи, от суеты страдая,
Я забываю, видимо, о том.

2001
 
 


Рецензии
Здравствуйте, Николай Иванович!
Сейчас занимаюсь размышлением о познании. Вспомнил и применил в этой связи слова Каллиста Катафигиота: "«Ум должен соблюдать меру познания, чтобы не погибнуть».

Потом, желая кое-что уточнить, задал вопрос в поисковой строке о Преподобном.
И вдруг, ваши стихи с эпиграфом. Пришлось уточнять, а что же такое Экклезиаст? Читаю:

"Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета! (Еккл.1:2). Слово суета в небольшой священной книге встречается 39 раз. В еврейском тексте стоит хэвэл. Первоначальное значение этого слова — дыхание, дуновение, т.е. то, что быстро исчезает, испаряется. Отсюда переносный смысл: пустое, безрезультатное занятие."

Что? "безрезультатное занятие?!" Если кто-то считает дыхание - безрезультатным занятием, то пусть вспомнит, что воз-дух, которым мы дышим, можно перевести как "возвышающий дух"! Без дыхания мы погибаем через три минуты!

Но стихотворение ваше мне понравилось... концовкой:

…Но как бы, ни было и как бы, ни казалось –
Мы, верю, не случайно жили тут.
И то, что нами в жизни совершалось
Господь однажды приведёт на суд.

Включаю вас в число избранных. Правда, сам я в большей степени люблю размышления. А их гораздо проще изложить прозой.

С уважением,

Юрий Анников   05.08.2018 17:09     Заявить о нарушении
По поводу слова «Суета сует». В еврейском языке (как и в других языках) очень много слов, имеющих по нескольку значений, в том числе используемых в переносном смысле.
Но данные слова Экклезиаста ПРИНЯТО толковать как Искание в мире того, что является по своей сути тщетным в высшей степени. Помните такие выражения, как Царь царей (О Христе), Книга книг (О Библии) (из религиозных источников). Выражения, в восточной поэтизирующей манере, призванные предельно усилить описываемый предмет.
Если вы опираетесь на первоисточники, то должны в совершенстве владеть языком, дабы абсолютно точно понимать «образные» выражения и идиомы.
В противном случае перевод местами будет вызывать недоумение от кажущейся нелепости переведённого фрагмента.
Поэтому, нам приходиться полагаться на переводы, сделанные специалистами, и тут уже можно либо доверять переводу, либо опираться на своё толкование. В данном случае использован именно переносный смысл.
В русском языке таких слов огромное количество. К примеру, слово: ОПОРА.
Юрий, я признателен вам за проявленное внимание – вы читали вдумчиво, а не просто пробежали глазами – это дорогого стоит!
Всего вам доброго! Удачи!
С уважением, Николай

Николай Иванович Скобликов   20.12.2018 18:30   Заявить о нарушении