Лагуна Месолонгиона. Lagoon of Mesolonghion
Laguna of Mesolonghion.
«As I see you always being without fierce waves,
laughing and sleeping. Laguna I love you.» Kostis Palamas
МЕСОЛОНГИОН
Главный город нома был основан в XVI в. как рыбацкий поселок. Знаменит также тем, что в нем умер знаменитый английский писатель лорд Джордж Гордон Байрон в 1824 г., его сердце было похорено в Месолонги, а прах отправлен на родину. Кроме восхитительных пляжей и архитектуры XIX века в Месолонгионе туристов ждет знакомство со славным революционным прошлым Греции.
Кроме своего исторического прошлого Месолонгион знаменит и единственной в своем роде в Греции лагуной, рыбный и икорный бизнес которой дает работу большой части населения города и неповторимый вкус местной кухне. Необыкновенно красивый пейзаж лагуны заслуживает особого внимания.
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
• Исторические Ворота города и Аллею Героев, где погребены участники героической защиты города. Здесь погребено и сердце лорда Байрона, вместе с останками других филлоэллинов Европы, участвовавших в ней. Здесь же можно увидеть сохранившийся участок стены осажденного города.
• Ветряную Мельницу, восстановленную в 1962 году - в меньших размерах, но на том же месте, где находилась во время осады и историческая мельница, в которой располагался самый крупный пороховой склад осажденных, подорванный пожертвовавшим жизнью епископом Иосифом Рогоном вместе с занявшими его турками.
• Исторический и культурный музей, расположенный в здании старой мэрии. В его картинной галерее можно увидеть знаменитые картины своей эпохи, вдохновленные героической и трагической историей защиты. Кроме картин в музее богатая коллекция документов времени освободительной борьбы и нумизматики. Отдельный зал посвящен лорду Байрону
• Музей Костиса Паламаса - знаменитого греческого поэта, являвшегося уроженцем города.
• Музей семьи Трикуписа - другого знаменитого уроженца Месолонгиона - выдающегося политика своего времени Харилаоса Трикуписа.
• Картинная галерея Мосхандреу, расположенная в реставрированном здании 1835 года - интересная коллекция современного исскуства художников ХХ века.
• Исторические здания ХIX века, находящиеся в центре города вокруг исторических церквей Святого Пантелеймона, Святой Софии и святого покровителя города Святого Спиридона. От церкви Святого Спиридона каждый год в день Годовщины героического Исхода защитников города начинается процессия, отправляющаяся к Аллее Героев.
КУДА ВЫБРАТЬСЯ
• К Монастырю Святого Симеона, расположенного в живописной местности с журчащими ручейками под сенью платанов за пределами Месолонги – около деревни Агиос Фомас. Каждый год в день Святого Духа организовано трехдневное праздненство. Одетые в костюмы воинов и с вооружением эпохи жители Месолонгиона верхом и пешком отправляются от церкви Святого Спиридона к монастырю.
Недалеко от монастыря находятся развалины стен древней Калидоны
• К Этолико – выехав из Месолонги на север по дороге к Этолико через 5 примерно километров вы увидите живописный островок с церковью Богоматери Финикиотиссы – любимое место прогулок лорда Байрона. Дальше по дороге можно заехать посмотреть древнюю Плеврону - второй крупный античный город местности после Калидоны. Античный театр, остаток стен с башней, древняя агора и водоем но и чудесный пейзаж стоят того чтобы потратить на них время!
Следующая остановка - в Этолико. Живописное поселение на маленьком островке в узком проливе, соединяющем лагуну Месолонгиона с лагуной Этолико, соединенном с сушей двумя мостами. В Этолико стоит посетить его главную церковь Успения Богоматери – с его деревянными скульптурами, Иконой Богоматери и известным надгробием.
• К живописным горным деревням Месолонгиона, на склонах Аракинфоса – Ретсина, Мусура и Эллиника. Отправляться к ним лучше днем, и потому что дорога очень извилистая и потому что насладиться замечательными видами лагуны с горной вышины лучше когда светит солнце. Самый живописный вид несомненно в Эллинике – здесь стоит остановиться.
КАК ДОБРАТЬСЯ
Месолонгион находится на расстоянии 248 км от Афин, 523 км от Салоник, 198 км от Янины в 49 км от Патр. Туда можно отправиться на своей или арендованной машине или на междугородных автобусах.
Обязательно попробуйте знаменитую икру Месолонги – авготарахо! Но маленький совет – прежде чем закупать много – попробуйте её. Единственный и специфический вкус этой икры не всем может прийтись по вкусу…
Рыбу, от которой получается икра, местные называют бафа. В отличие от речных рыб она живет в соленой воде лагуны и питается особым местным планктоном. Опытные рыбаки Месолонгиона отбирают рыб, от которых можно получить икру и в деле её производства и сохранения они достигли высокой степени мастерства. Её можно есть свежей с маслом или маслом оливковым, но авготарахо особенно вкусно в сушеном виде, упакованное в коробочку из воска.
ИСТОРИЯ МЕСОЛОНГИОНА
Греческая революция разразилась в марте 1821 года. 20 мая греческий флот, под командованием Миаулис Андреас-Вокос встал за островками, отделяющими лагуну от моря. С появлением флота, Месолонгион и Этолико восстали на следующий день, 21 мая.
20 июля в Грецию, и именно в Месолонгион, прибывает греческий политик Маврокордато. Он делает город центром своей политической деятельности. С 4 по 9 ноября здесь состоялось собрание Западной Средней Греции.
В течение всего 1821 года султанские войска в провинции Эпир, на северо-западе Греции, были заняты осадой города Янина, где оборонялся сепаратист Али-паша Тепеленский. Покончив с Али-пашой, турки перешли к военным действиям против сулиотов, которые к тому времени вернулись в свои горы. Революционная Греция решила помочь сулиотам.
11 мая 1822 года Греческий парламент предоставил Маврокордато, кроме политического правления, и титул главнокомандующего силами Западной Средней Греции, удовлетворив тем самым амбициям Маврокордато, который и на военном поприще жаждал обойти своего политического противника — Ипсиланти. Поход в Эпир, под командованием Маврокордато, закончился разгромом повстанцев 4 июля 1822 года (Битва при Пета).
Потеряв всякую надежду на помощь, окруженные сулиоты подписали 28 июля в английском консульстве города Превеза условия сдачи Сули и оставили свои горы 2 сентября. Разгром и продолжающиеся политические интриги Маврокордато привели к тому, что многие местные военачальники Эпира и Западной Средней Греции стали заключать сепаратные сделки, признавая власть султана, а некоторые даже перешли к сотрудничеству с турками. Ничто более не препятствовало туркам в их продвижении на юг, к Месолонгиону.
Военачальник Варнакиотис, в письме Маврокордато, советовал ему укрепить стенку и копать рвы но тот счел «детскими и глупыми, планы укрепления Месолонгиона», отвечая что «если мы выкопаем и 10 рвов, то все равно ничего не достигнем».
Тем временем сулиот Боцарис и Георгиос Кицос попытались остановить продвижение турков на юг у Кефаловрисо, но были разбиты. Повстанцы разбежались. Боцарис и Кицос, всего лишь с 35 бойцами, вошли в Месолонгион.
С началом Греческой революции в марте 1821 г. Мессолонги стал её основным центром на западе Средней Греции. В декабре 1822 г. османские силы не сумели взять город (Первая осада Месолонгиона). Турки не смогли взять город и во время кратковременной осады в сентябре-октябре 1823 г. (Вторая осада Месолонгиона) Сразу после Второй осады в город прибыл лорд Байрон, который и умер в Месолонгионе в апреле 1824 г. Часто ошибочно пишется, что Байрон принимал участие в защите города от турок. В действительности, Байрон не мог принимать участие в обороне города ни при Второй, ни при Третьей осаде, но его вклад в дело Греческой революции и в укреплении порядка и обороны города огромен. Своей смертью Байрон приковал внимание к этому городу ещё до начала Третьей осады.
Ёмкое греческое слово Эксодос (прорыв, исход) было использовано и в других языках применительно к другим историческим событиям, но для греков слова Эксодос и Мессолонги стоят рядом. Турки были оповещены сбежавшим к ним 15-летним Яннисом, который оказался обращенным в христианство в 1821 г. (в 10-летнем возрасте) турчонком. Наступало Вербное Воскресение. Осаждённые вышли в 02:15. Турки начали расстреливать осаждённых с подготовленных позиций, но первые две колонны бойцов пробились и прошли через рвы. Это не удалось колонне гражданских. Прорвавшиеся 2 колонны дали бой с турецкой кавалерией, египетской пехотой и иррегулярными албанцами в открытом поле, прежде чем добрались до гор.
Только 1300 бойцам удалось достичь г.Амфиса, в то время как женщины и дети были уничтожены. Те, кто не могли выйти из города сделали осаду и взорвали пороховой погреб. После ожесточенного сопротивления, которое продолжалось два дня и две ночи, 12 апреля 1826г. подожгли и взорвали с последними военными припасами ветряную мельницу в которой находился и командир Иосиф Рогон.
Среди погибших были военачальник месолонгиотов Разикоцикас, Пападиамантопулос (дед будущего французского поэта Жана Мореаса), инженер Коккинис, издатель газеты швейцарец Майер со своей женой. Среди погибших филэллинов были немецкий полковник Делоней, польский полковник Джарджавский, барон Латербах и другие филэллины, имена которых в Греции помнят и чтят.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
[Лондон 22 января 1788 — Месолонгион 19 апреля 1824]
БИОГРАФИЯ
Родился 22 января 1788 года в Лондоне. Его мать, Кэтрин Гордон, родом шотландка, была второй женой капитана Д. Байрона, первая жена которого умерла, оставив ему дочь Августу. Капитан скончался в 1791 году, успев растратить большую часть состояния жены. Джордж Гордон появился на свет с изуродованной стопой, из-за чего у него с раннего детства развилась болезненная впечатлительность, усугубленная истерическим нравом матери, растившей его в Абердине на скромные средства.
В 1798 году мальчик унаследовал от двоюродного деда титул барона и родовое поместье Ньюстед Эбби под Ноттингемом, куда он переехал с матерью. Мальчик занимался с домашним учителем, затем его отдали в частную школу в Далвиче, а в 1801 году - в Харроу.
Осенью 1805 года Байрон поступил в Тринити-колледж Кембриджского университета, где познакомился с Д. К. Хобхаусом (1786-1869), до конца жизни его самым близким другом. В 1806 году Байрон издал для узкого круга книжку "Стихи на случай" ("Fugitive Pieces"). Через год последовали "Часы досуга" ("Hours of Idleness"); наряду с подражательными в сборнике были и многообещающие стихи. В 1808 году "Эдинбургское обозрение" высмеяло довольно самонадеянное авторское предисловие к сборнику, на что Байрон ответил ядовитыми строчками в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" ("English Bards and Scotch Reviewers", 1809).
В Лондоне Байрон наделал долгов на несколько тысяч фунтов. Спасаясь от заимодавцев, а также, вероятно, в поисках новых впечатлений он 2 июля 1809 года отправился с Хобхаусом в длительное путешествие. Они доплыли до Лиссабона, пересекли Испанию, из Гибралтара морем добрались до Албании, где нанесли визит турецкому деспоту Али-паше Тепеленскому, и проследовали в Афины. Там они провели зиму в доме одной вдовы, чью дочь, Терезу Макри, Байрон воспел в образе Афинской девы. Весной 1809 года по пути в Константинополь Байрон переплыл Дарданеллы, чем не раз впоследствии похвалялся. Следующую зиму он снова провел в Афинах.
В Англию Байрон возвратился в июле 1811 года; он привез с собой рукопись написанной спенсеровой строфой автобиографической поэмы, повествующей о печальном скитальце, которому суждено познать разочарование в сладостных надеждах и честолюбивых упованиях юности и в самом путешествии. "Паломничество Чайльд Гарольда" ("Child Harold's Pilgrimage"), изданное в марте следующего года, в одночасье прославило имя Байрона. Его мать до этого не дожила - она скончалась 1 августа 1811 года, а еще через несколько недель пришло известие о смерти трех близких друзей.
27 февраля 1812 года Байрон выступил в палате лордов со своей первой речью - против законопроекта тори о смертной казни для ткачей, умышленно ломавших недавно изобретенные вязальные машины. Успех "Чайльд Гарольда" обеспечил Байрону радушный прием в кругах вигов. Он свел знакомство с Т. Муром и С. Роджерсом и был представлен снохе лорда Мельбурна леди Каролине Лэм, которая стала любовницей поэта и нисколько этого не скрывала.
По следам "Чайльд Гарольда" Байрон создал цикл "Восточных поэм": "Гяур" = неверующий ("The Giaour") и "Абидосская невеста" ("The Bride of Abydos") - в 1813 году, "Корсар" ("The Corsair") и "Лара" ("Lara") - в 1814 году. Поэмы изобиловали завуалированными намеками автобиографического характера. Героя "Гяура" спешили отождествить с автором, поговаривая, что на Востоке Байрон какое-то время занимался пиратством.
Анабелла Милбенк, племянница леди Мельбурн, и Байрон изредка обменивались письмами; в сентябре 1814 года он сделал ей предложение, и оно было принято. После венчания 2 января 1815 года и медового месяца в Йоркшире явно не созданные друг для друга новобрачные обосновались в Лондоне. Весной Байрон познакомился с Вальтером Скоттом, которым давно восхищался, и вместе со своим приятелем Д. Киннардом вошел в подкомитет правления театра "Друри-Лейн".
Отчаявшись продать Ньюстед Эбби, чтобы расквитаться с долгами, которые достигали почти 30 000 фунтов, Байрон озлобился и искал забвения в хождениях по театрам и попойках. Напуганная его дикими выходками и прозрачными намеками на связь со сводной сестрой Августой - та приехала в Лондон составить ей компанию, - леди Байрон простодушно решила, что он впал в безумие. 10 декабря 1815 года она родила Байрону дочь Августу Аду, а 15 января 1816 года, взяв с собою младенца, уехала в Лестершир навестить родителей. Несколько недель спустя она объявила, что не вернется к мужу.
По-видимому, ее подозрения относительно кровосмешения и гомосексуальных связей Байрона до женитьбы нашли подтверждение. Байрон согласился на раздельное жительство по решению суда и 25 апреля отплыл в Европу. На лето он снял виллу Диодати в Женеве, где его частым гостем был Перси Биши Шелли. Здесь Байрон завершил третью песнь "Чайльд Гарольда", развивавшую уже знакомые мотивы - тщета устремлений, мимолетность любви, напрасные поиски совершенства; написал "Шильонского узника" ("The Prisoner of Chillon") и начал "Манфреда" ("Manfred"). Байрон имел недолгую связь с приемной дочерью У. Годвина Клер Клермонт, которая жила в семье Шелли, 12 января 1817 года на свет появилась их дочь Аллегра.
5 сентября 1816 года Байрон и Хобхаус отправились в Италию. В Венеции Байрон изучал армянский язык, посещал театр графини Альбрицци и ее салон, а весной 1817 года воссоединился с Хобхаусом в Риме, осмотрел древние руины и закончил "Манфреда", драму в стихах на фаустовскую тему, в которой его разочарованность обретает вселенские масштабы. Возвратившись в Венецию, он по впечатлениям от поездки в Рим написал четвертую песнь "Чайльд Гарольда" - пронзительное воплощение предельной романтической тоски. Летом он познакомился с "нежной тигрицей" Маргаритой Коньи, женой пекаря.
В Венецию Байрон вернулся в ноябре, уже написав "Беппо" ("Beppo"), блистательную, в итальянских октавах ироикомическую сатиру на венецианские нравы. В июне следующего года он перебрался в Палаццо Мосенидо на Большом Канале; там пылкая Маргарита Коньи водворилась на правах домоправительницы. Вскоре Байрон взял малышку Аллегру под свою опеку и приступил к новой сатире в духе "Беппо" под названием "Дон Жуан" ("Don Juan").
Продажа Ньюстеда осенью 1818 года за 94 500 фунтов помогла Байрону избавиться от долгов. Погрузившийся в чувственные удовольствия, толстеющий, отпустивший длинные волосы, в которых пробивалась седина, - таким представал он перед гостями дома. От распутства его спасла любовь к молодой графине Терезе Гвиччиоли. В июне 1819 года он последовал за нею в Равенну, и в конце лета они приехали в Венецию.
В конце концов Терезу уговорили вернуться к стареющему супругу, однако ее мольбы вновь привели Байрона в Равенну в январе 1820 года. Он поселился в Палаццо Гвиччиоли, куда привез и Аллегру. Отец Терезы, граф Гамба, добился у папы Римского разрешения для дочери проживать раздельно с мужем.
Пребывание в Равенне было для Байрона беспримерно плодотворным: он написал новые песни "Дон Жуана", "Пророчество Данте" ("The Prophecy of Dante"), историческую драму в стихах "Марино Фальеро" ("Marino Faliero"), перевел поэму Л. Пульчи "Большой Морганте". Через посредство графа Гамба и его сына Пьетро он в течение осени и зимы деятельно участвовал в заговоре карбонариев, членов тайного политического движения против австрийской тирании.
В самый разгар заговора Байрон создал драму в стихах "Сарданапал" ("Sardanapalus") - о праздном сластолюбце, которого обстоятельства подвигают на благородный поступок. Угроза политических потрясений стала одной из причин, вынудивших его 1 марта 1821 года поместить Аллегру в монастырскую школу в Баньякавалло.
После разгрома восстания отца и сына Гамба изгнали из Равенны. В июле Терезе пришлось последовать за ними во Флоренцию. Шелли уговорил Байрона приехать к нему и Гамба в Пизу. До отъезда из Равенны (в октябре) Байрон написал свою самую злую и необычную сатиру "Видение суда" ("The Vision of Judgment"), пародию на поэму поэта-лауреата Р. Саути, прославляющую короля Георга III. Байрон также закончил драму в стихах "Каин" ("Cain"), воплотившую его скептическое толкование библейских сюжетов.
В Пизе у Байрона в Каса Лафранчи собирался кружок друзей Шелли. В январе 1822 года умерла теща Байрона, леди Ноэл, отписав ему в завещании 6000 фунтов при условии, что он возьмет имя Ноэл. Тяжелым ударом стала для него смерть Аллегры в апреле. Драка с драгуном, к которой невольно оказались причастны он и его пизанские друзья, вынудила тосканские власти лишить Гамба политического убежища. В мае Байрон с ними и Терезой перебрался на виллу близ Ливорно.
1 июля к Байрону и Шелли присоединился Л. Хант, чтобы вместе с ними редактировать недолго просуществовавший журнал "Либерал". Через несколько дней Шелли утонул, и на попечении Байрона оказались Хант, его больная жена и шестеро неуправляемых детей. В сентябре Байрон перебрался в Геную и зажил в одном доме с обоими Гамба. Ханты приехали следом и поселились у Мэри Шелли. Байрон вернулся к работе над "Дон Жуаном" и к маю 1823 года завершил 16-ю песнь.
Он выбрал в герои легендарного соблазнителя и превратил его в невинного простака, которого домогаются женщины; но и ожесточенный жизненным опытом, тот по своему характеру, мировосприятию и поступкам все равно остается нормальным, разумным человеком в нелепом свихнувшемся мире.
Байрон последовательно проводит Жуана через ряд приключений, то смешных, то трогательных, - от "платонического" совращения героя в Испании до любви-идиллии на греческом острове, от рабского состояния в гареме до положения фаворита Екатерины Великой, и оставляет его запутавшимся в сетях любовной интриги в английском сельском особняке. Байрон лелеял честолюбивый замысел довести свой плутовской роман в стихах до 50, если не больше песен, но успел закончить только 16 и четырнадцать строф 17-й песни. В "Дон Жуане" воссоздан полный спектр чувств; искрометная, циничная, порою горькая сатира срывает маски с лицемерия и притворства.
Уставший от бесцельного существования, истосковавшийся по активной деятельности, Байрон ухватился за предложение лондонского Греческого комитета помочь Греции в войне за независимость. 15 июля 1823 года он отбыл из Генуи вместе с П. Гамба и Э. Дж. Трелони. Около четырех месяцев он провел на острове Кефалония, ожидая инструкций от Комитета.
Борьбе греческого народа посвящены такие стихи Байрона, как "Последние слова о Греции", "Песнь к сулиотам", "Из дневника в Кефалонии".
Байрон становится во главе партизанского отряда. В декабре 1823 года, при осаде крепости Миссолонги, поэт заболевает лихорадкой.
Байрон дал деньги на снаряжение греческого флота и в начале января 1824 года присоединился к князю Маврокордатосу в Месолонги. Он принял под свое командование отряд сулиотов , которым выплачивал денежное довольствие. Отрезвленный распрями среди греков и их корыстолюбием, изнуренный болезнью, Байрон скончался от лихорадки 19 апреля 1824 года. Легкие Байрона были захоронены в Греции (по просьбе его греческих соратников), а тело было доставлено в Англию.
ЛОРД БАЙРОН
Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда»
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
…Прочти, что видел он в краю другом,
Там, где заморских варваров отряды
Бесстыдно грабили наследие Эллады.
Но кто же, кто к святилищу Афины
Последним руку жадную простер?
Кто расхищал бесценные руины,
Как самый злой и самый низкий вор?
Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!
Свободных в прошлом чтут сыны Свободы,
Но не почтил их сын шотландских гор:
Он, переплыв бесчувственные воды,
В усердье варварском ломал колонны, своды.
12
Что пощадили время, турок, гот,
То нагло взято пиктом современным.
Нет, холоднее скал английских тот,
Кто подошел с киркою к этим стенам,
Кто не проникся трепетом священным,
Увидев прах великой старины.
О, как страдали скованные пленом,
Деля богини скорбь, ее сыны,
Лишь видеть и молчать судьбой обречены!
13
Ужель признают, не краснея, бритты,
Что Альбион был рад слезам Афин,
Что Грецию, молившую защиты,
Разграбил полумира властелин!
Страна свободы, страж морских пучин,
Не ты ль слыла заступницей Эллады!
И твой слуга, твой недостойный сын
Пришел, не зная к слабому пощады,
Отнять последнее сокровище Паллады!
14
Но ты, богиня, где же ты, чей взгляд
Пугал когда-то гота и вандала?
Где ты, Ахилл, чья тень, осилив ад
И вырвавшись из вечного провала,
В глаза врагу грозою заблистала?
Ужель вождя не выпустил Плутон,
Чтоб мощь его пиратов обуздала?
Нет, праздный дух, бродил над Стиксом он
И не прогнал воров, ломавших Парфенон.
15
Глух тот, кто прах священный не почтит
Слезами горя, словно прах любимой.
Слеп тот, кто меж обломков не грустит
О красоте, увы, невозвратимой!
О, если б гордо возгласить могли мы,
Что бережет святыни Альбион,
Что алтари его рукой хранимы.
Нет, все поправ, увозит силой он
Богов и зябких нимф под зимний небосклон…
Перевод В. Левика
ЛОРД БАЙРОН
стихотворение
«Последние слова о Греции»
Что мне твои все почести и слава,
Народ-младенец, прежде или впредь,
Хотя за них отдать я мог бы, право,
Все, кроме лавров, - мог бы умереть?
В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя,
Влечет бедняжку-птичку взор змеи, -
И вот спустилась пташка, расправляя
Навстречу смерти крылышки свои...
Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, -
Но побежден я чарами твоими!..
Перевод - Н. А. Холодковского
ЛОРД БАЙРОН
стихотворение
«Песня греческих повстанцев»
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.
Пусть встает на голос горна
Копьеносцев древних рать,
Чтоб за город семигорный
Вместе с нами воевать.
Спарта, Спарта, к жизни новой
Подымайся из руин
И зови к борьбе суровой
Вольных жителей Афин.
Пускай в сердцах воскреснет
И нас объединит
Герой бессмертной песни,
Спартанец Леонид.
Он принял бой неравный
В ущелье Фермопил
И с горсточкою славной
Отчизну заслонил.
И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
Перевод - С. Я. Маршака
Стихотворение было написано в 1810 году. Впервые опубликовано в первом издании «Чайльд-Гарольда» (1812).
В примечании к песне Байрон указывает, что это - «перевод песни греческого поэта Рига*, который стремился сделать Грецию революционной, но потерпел неудачу».
*Ригас Велестинлис Фереос Константинос (ок. 1757-1798) - греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене тайное революционное общество «Этерия», развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического государства «Греческая республика».
В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-ом - казнен.
ЛОРД БАЙРОН
стихотворение
«Песнь к сулиотам»
Дети Сули! Киньтесь в битву,
Долг творите, как молитву!
Через рвы, через ворота:
Бауа, бауа, сулиоты!
Есть красотки, есть добыча -
В бой! Творите свой обычай!
Знамя вылазки святое,
Разметавшей вражьи строи,
Ваших гор родимых знамя -
Знамя ваших жен над вами.
В бой, на приступ, страткоты,
Бауа, бауа, сулиоты!
Плуг наш - меч: так дайте клятву
Здесь собрать златую жатву;
Там, где брешь в стене пробита,
Там врагов богатство скрыто.
Есть добыча, слава с нами -
Так вперед, на спор с громами!
Перевод - А. А. Блока
Точная дата написания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1904 году в собрание сочинений Байрона (под редакцией Э. X. Колриджа).
Стихотворение обращено к сулиотам - горному греческому племени, которое ведет свое происхождение от небольшого числа греческих семейств, которые в XVII веке, спасаясь от турецкого ига, бежали в горы Сули, неподалеку от греческого города Парга. Сулиоты принимали активное участие в борьбе за независимость Греции.
ЛОРД БАЙРОН
стихотворение
«Перевод греческой песни»
Гайдэ, о моя дорогая,
В твой сад я вхожу по утрам,
Прекрасную Флору встречая
Меж роз в твоем образе там.
Гайдэ, о тебе лишь тоскуя,
Твою красоту я пою.
И песню тебе подношу я -
За песню боюсь я свою.
Как дерево благоухая,
Прекрасней цветущих ветвей,
Сияешь, Гайдэ молодая,
Ты юной душою своей.
Но блекнут все прелести сада,
Раз милая так далека.
О, дайте скорее мне яда!
Цикута мне слаще цветка.
Любой отравляет напиток
Цикуты безжалостный сок.
Меня он избавит от пыток -
Как сладок мне яда глоток!
Я плачу, тебя умоляя:
Вернись и останься со мной!
Ужель не увижу тебя я?
Так двери гробницы открой!
В победе уверена скорой,
В меня ты метнула копье.
Копьем беспощадного взора
Ты сердце пронзила мое.
Одной лишь улыбкой своею
Могла бы спасти меня ты.
Надежду я в сердце лелею,
Но сбудутся ль эти мечты?
В саду опечалены розы,
И нет в нем моей дорогой.
Я лью вместе с Флорою слезы -
Гайдэ здесь не будет со мной.
Перевод - В. И. Иванова
ЛОРД БАЙРОН
стихотворение
«Из дневника в Кефалонии»
Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
Тираны давят мир, - я ль уступлю?
Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
На ложе - колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце...
Перевод - А. А. Блока
http://www.ktdrus.gr/index.files/Lyrics_4.html
http://www.parta.com.ua/stories/writers/54/
http://www.messolonghimarina.com/
http://www.sbornik-stihov.ru/bayron66.html
http://www.sbornik-stihov.ru/bayron58.html
http://www.sbornik-stihov.ru/bayron57.html
http://www.sbornik-stihov.ru/bayron56.html
http://www.sbornik-stihov.ru/bayron25.html
Свидетельство о публикации №113041405569
Как все интересно читать, историческо-биографическую справку и красивейшие стихи Лорда Байрона!
Ваше стихотворение попытаюсь перевести через гугл-переводчик, надеюсь уловить смысл написанного Вами в рифме..
Вы очень интересно описываете родные места. Даже очень хочется приехать в Мессолонгион, посетить древнейшие храмы Монастыря, зайти в музеи, увидеть Ветряную мельницу, попробовать этой знаменитой икры..
В Салониках я была, и на Корфу - Агиос Спиридонас у святителя Спиридона Тримифунтского.. Вся красота Греции - перед глазами!
У Вас потрясающе богатые материалы, филологического и исторического содержания!
Σας ευχαριστώ πολύ! Ο Θεός να σας ευλογεί!
Μαρίνα..
Морская-Маргарита 14.04.2013 18:01 Заявить о нарушении