Грехи наши
Жаль понапрасну понести расплату
За мнимую, придуманную прыть
И получить лишь кару без услады!
Однако наступает тяжкий миг,
Когда и согрешить уже нет мочи.
Таким себя ты видеть не привык,
И реноме теряешь, между прочим!
Вот тут-то, чтобы поддержать престиж,
Сгодятся сплетни, болтовня и слухи -
Пускай молва твердит, что ты грешишь,
И верят ей, что недруги, что други.
А может, избежать подобных игр
Спокойней?... веря, что был прав Шекспир.
***
(с)- цитата из сонета №121 В.Шекспира
в переводе С.Маршака
Свидетельство о публикации №113041401689
И незаслуженно терпеть позор,
В угоду разным толкам голословным
Идти своей любви наперекор.
Как смеет соглядатай лицемерный
В моих страстях подозревать разврат,
Сквернить мой дух игривый, но усердный,
Бросая на меня блудливый взгляд!
Да, я таков, как есть, и без уступок.
Они ж, хвалясь, готовы всех марать.
Я прям и вряд ли даже свой проступок
Кривой их правдой стану поверять.
Они без чести; в их глазах, столь лживых,
Во зле все люди праведные живы.
Извините, что влез со своим переводом. Не сдержался!
Спасибо за Ваш сонет. А Шекспир всегда прав! :)
Вадим Розов-2 20.04.2013 18:59 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Вадим - очень интересный перевод!
Я-Евка 20.04.2013 19:10 Заявить о нарушении