E. Dickinson 35 Nobody knows this little rose...

E.Dickinson 35

Nobody knows this little rose;
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee!

Only a bee will miss it;
Only a butterfly,
Hastening from far journey,
On it's breast to lie.

Only a bird will wonder;
Only a breeze will sigh;
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die!

Никто у нас ее не знал;
Не странница ль она -
В пути задержанная, мной
Тебе принесена?

Скучать по розе будут лишь
Пчела да мотылек,
Что, из полета возвратясь,
На грудь бы к ней прилег.

Одна лишь птица спросит, где;
Вздохнет лишь ветер  впредь;
Малютка –роза! как легко
Таким вот умереть!


Рецензии
Ольга!
Чудесный перевод!
Легко и красиво!
***
У Розы — очень длинны корешки,
Колючки — для защиты стебелька
Венчает — наикрасивейший цветок,
Цветная *пачка* мягкого листа.
И аромат тончайший источает,
В бутоне цветом ясно ворожит.
А королевою и нарекают
Гармониям ею — дорожит!

А для подарка отрываю
Часть стебля с распустившимся цветком
Тем посетителей ее лишаю
Возможности общения с ней...
Экс

Натали Ривара   18.07.2020 10:49     Заявить о нарушении
Натали, спасибо!
Как интересно читать рецензии - не менее,чем произведения.

Ольга Горицкая   21.07.2020 07:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.