Мое последнее стихотворение. Поэтические переводы

Переводы с болгарского языка
стихотворений Красимира Георгиева


ПЪЛНОЛУНИЕ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/31/571

Така ме стиска в шепите си съдбата,
така ме премятат и тия, и ония,
че ми иде да се озъбя на луната
и като вълк да вия.

     ПОЛНОЛУНИЕ
     (перевод)

     Судьба железной хваткой взяла меня за горло,
     и больше не нужны ни те, ни эти,
     оскалив зубы, я иду к вам, морду вскинув гордо,
     уж лучше выть с волками в мутном лунном свете...



30 МИНУТИ ПРЕДИ ПОЛУНОЩ, 5 МИНУТИ ПРЕДИ ИНФАРКТА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/16/4931

Галя нежно клавишите на думите.
Тишината ухае на детелина.

     30 МИНУТ ДО ПОЛУНОЧИ, 5 МИНУТ ДО ИНФАРКТА
     (перевод)

     Полночь... Я нежно ласкаю клавиши слов,
     чудится в тишине
     клевера сладкий запах из детских снов.
     Скоро в небе займется денница,
     и сердце мое готово остановиться...


Красимир Георгиев
ДАЛИ

Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?

     ТО ЛИ

     То ли по плану Творца, то ли внезапно,
     то ли в сумерках, то ли на рассвете,
     в брызгах звездного водопада
     мы отправимся в путь, возвращаясь иногда обратно,
     даже не зная, дойдем ли, и куда приведет дорога,
     то ли до рая, то ли до ада…




КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/19/3090

Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение


     КОГДА Я УЙДУ
     (перевод)

     Когда наступит время разделиться между небом и землей,
     мои стихи пускай останутся с тобой.



МОЕТО ПОСЛЕДНО СТИХОТВ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/16/7640

Доизцеждам душата си,
но почти нищо не е останало.
Само капчица мъка,
капчица болка,
е, може би и капчица с аромат на бадеми.
Няма я любовта,
няма я дори омразата.
Как тогава да завърша
проклетото стихотворение?


      МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
      (перевод)

     Пытаюсь выжать из иссохшей души
     хотя бы самую малость,
     но в ней совсем ничего не осталось.
     Разве только капелька муки,
     да в узком бокале тончайшего хрусталя
     капелька боли с горьким запахом миндаля.
     Господи! Хоть на минуту дай мне прозрение,
     чтобы вписать финальную фразу
     в мое последнее стихотворение.

     Рисунок автора
     Полнолуние


Рецензии
Страстные, яркие строки стихов = и такой же великолепный перевод.
Болгарского не знаю, но порой кажется, что перевод местами лучше оригинала.
И Луна - под стать стихам...
Ты умница, Томочка!
С восхищением.

Татьяна Шелихова -Некрасова   15.01.2018 19:00     Заявить о нарушении
Да, Красимир прав, как часто людям не хватает сущей малости, чтобы плотина прорвалась. Спасибо, что навестила!
Надеюсь, что у тебя все хорошо

Тамара Шелехова   15.01.2018 22:27   Заявить о нарушении
Написала в отзыве о своих делах...
Нервы на взводе. В общем, прочтёшь.
Обнимаю.

Татьяна Шелихова -Некрасова   15.01.2018 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.