Их души бились... - пер. Э. Ли Мастерса

Их души бились об меня,
Как крылья тысяч бабочек,
Такою нежной музыкой звеня,
Вибрируя, переливаясь радугой...
И я закрыл глаза, глаза закрыл,
Но все равно я чувствовал паденье
Мягких ресниц на торжество ланит,
И одеяний светлое круженье,
И лица их, повернутые в ряд,
Изысканную драпировку света -
Души таинственный наряд
В безмолвной отстраненности сюжета.,
Они смотрели звездно на меня,
Как воду жизни мои муки выпивая...
И вот, когда краснея от огня,
От яркости и ярости я плавился,
Тогда, воспринимая золото души,
Они, как крылья бабочек, вдруг раскрывались,
Взмывали вверх в таинственной тиши:
О жизнь! жизнь! жизнь! - они кричали...
Но, как ребенок, в жизни - я играл,
Давил и мял созревший плод, внимая вкусу,
Их души светлые, как сок впитал,
Не догадавшись о причинах грусти...
И оказался в этой пустоте....
Без крыльев и без радужного цвета...
Без ритма мерного, когда во мне
Так бьются бабочки из света...
---

E.Li Masters
Benjamin Fraser

THEIR spirits beat upon mine
Like the wings of a thousand butterflies.
I closed my eyes and felt their spirits vibrating.
I closed my eyes, yet I knew when their lashes
Fringed their cheeks from downcast eyes,         
And when they turned their heads;
And when their garments clung to them,
Or fell from them, in exquisite draperies.
Their spirits watched my ecstasy
With wide looks at starry unconcern.   
Their spirits looked upon my torture;
They drank it as it were the water of life;
With reddened cheeks, brightened eyes
The rising flame of my soul made their spirits gilt,
Like the wings of a butterfly drifting suddenly into sunlight.   
And they cried to me for life, life, life.
But in taking life for myself,
In seizing and crushing their souls,
As a child crushes grapes and drinks
From its palms the purple juice,   
I came to this wingless void,
Where neither red, nor gold, nor wine,
Nor the rhythm of life is known.

===
Перевод Юрия Иванова
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                БЕНДЖАМИН ФРЕЙЗЕР


                Их души бились о мою
                Как крылья тысячи бабочек.
                Я закрывал глаза и чувствовал трепет их душ.
                Я закрывал глаза, но знал, что тени от их ресниц
                Падают на их щёки, когда они потупляют глаза,
                И когда они смотрят в сторону;
                В то время, как их облегали одежды,
                Или щегольски ниспадали с них.
                Их души смотрели на мой восторг
                Большими глазами звёздного равнодушия;
                Их души видели мою муку;
                И они пили её как живую воду;
                Щёки мои краснели, блестели глаза,
                Полыхающее пламя моей души золотило их души,
                Будто крылья бабочки, внезапно попавшей под
                солнечный луч.
                Но они требовали от меня жизни, жизни, жизни.
                Но, покончив с собственной жизнью,
                Раздавливая их пленённые души
                Как дитя давит в ладонях виноградины
                И вкушает пурпурный сок,
                Я попал в бескрылую пустоту,
                Где нет ни багрового, ни золотого, ни алого винного
                цвета,
                Ни жизни самой.


                12.03.13

                8-20


               
               




 


Рецензии
THEIR spirits beat upon mine...

Людмила 31   13.04.2013 22:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!Интересный вариант!Однако, я тоже один раз зарифмовал верлибр Ленгстона Хьюза и на меня обрушилась критика со стороны переводчиков с английского за это, - хотя, конечно, вольному - воля, - того же Марциала, Горация, Катулла переводили и в рифму и без неё, начиная с Ломоносова и других поэтов 17-го века. Я намерен перевести всю книгу Мастерса, если хватит настроения и времени, - мне он очень нравится(и не только мне, как пишут читатели). С теплом, удачи Вам, Юра - мой вариант(верлибр) -
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
БЕНДЖАМИН ФРЕЙЗЕР
Их души бились о мою
Как крылья тысячи бабочек.
Я закрывал глаза и чувствовал трепет их душ.
Я закрывал глаза, но знал, что тени от их ресниц
Падают на их щёки, когда они потупляют глаза,
И когда они смотрят в сторону;
В то время, как их облегали одежды,
Или щегольски ниспадали с них.
Их души смотрели на мой восторг
Большими глазами звёздного равнодушия;
Их души видели мою муку;
И они пили её как живую воду;
Щёки мои краснели, блестели глаза,
Полыхающее пламя моей души золотило их души,
Будто крылья бабочки, внезапно попавшей под
солнечный луч.
Но они требовали от меня жизни, жизни, жизни.
Но, покончив с собственной жизнью,
Раздавливая их пленённые души
Как дитя давит в ладонях виноградины
И вкушает пурпурный сок,
Я попал в бескрылую пустоту,
Где нет ни багрового, ни золотого, ни алого винного
цвета,
Ни жизни самой.
12.03.13

Юрий Иванов 11   13.04.2013 16:46   Заявить о нарушении
Как меня только ни критиковали... Поначалу я даже переживала, а потом поняла, что нужно делать так, как мне нравится, ну и что, пусть будут отступления, зато остается КРАСОТА! И когда она выливается в строках, может быть не совсем похожих на оригинал, вме равно она так же прекрасна и удивительна! Удачи в дальнейших переводах! :0)

Людмила 31   13.04.2013 22:00   Заявить о нарушении
Очень хорошо, Люда! Всегда делайте, как ВАМ нравится! (Мне тоже понравилось ;-) - С теплом, ВП

Виктор Постников   05.05.2013 11:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! С всеми весенними праздниками! :)

Людмила 31   05.05.2013 21:15   Заявить о нарушении