Красимир Георгиев. На реках другой стороны

Литовского и болгарского я не знаю.Чем я располагал, только этим переводом
Лайма Ракаускайте -Дебесюнене...
Krasimiras Georgijevas. I kita upes kranta

Pasiruoskite trumpam kruizui
I uzsimirsimo kranta, ten ramu.
Jusu lauks ten kosminiai siurprizai –
Kunas tik balastas butu Jums.

Su gyvenimu dar gincytis mums leista,
O su mirtimi – jokios prasmes.
Reikia tiktai trupuciuko skausmo,
Monetas dvi valtininkui duot.

Захотелось понять и перевести,причем немедленно и сейчас, но как?
Пришлось понимать медодом экстрасенсорики и онлайн-переводчика с литовского, что мало помогло, в результате совместных усилий двух сторон получился такой результат:

Красимир Георгиев. На реках другой стороны

Пассажиром в каюте круизной,
На короткое время, притихнув,
Ждете жребия или сюрприза,
Что балластом ко дну - и могилу!

Городское житие позволяет
Погибать- а где- не имеет значенья,
Наша боль- она цену решает,
Кинь монетку на дно, для забвенья!


Рецензии
Спасибо за перевод, Андрес.
Здоровья и удачи!
Жму руку!
С дружеским уважением,
Красимир

Красимир Георгиев   23.01.2015 23:42     Заявить о нарушении