Зарядовое число. Ира Свенхаген

Из неба падают холодные воздушные потоки,
Что за "забывчивость" напала на меня,
Места и имена попутались, где их истоки?
Воспоминанья стерты, в глазах мгла...

Исчезновения людей. Берлинская стена.
Падение, коррупция, бардачный скрежет.
Крысиный писк. Гадюки. Мерзлая земля
Бетонных новостроек - и песочное болото...

Пейзаж расцвел, элиты - смещены,
Статистика фиксирует уж в атомах протоны
И значимость системной глубины,
Зарядный ток и массу катиона.

Забыто все - синит холодный небосвод
И падает на плечи мой секретный код...


Ира Свенхаген
Ordnungszahl

Aus blauem Himmel stuerzt die kalte Luft.
Ich wurde als "vergesslich" eingestuft.
Orte und Namen – die nicht stimmen.
Erinnerungen – die verschwimmen.

Menschen verschwanden. Mauerfall.
Baugruben. Korruption. Verfall.
Wuehlmaeuse. Schlangen. Oedes Land.
Neubau. Beton. Auf Sumpf und Sand.

Die Landschaft blueht. Das Personal
Ist ausgetauscht. Die Ordnungszahl
Fixiert Protonen in Atomen,
Die in Systemen und in Perioden wohnen.

Alles vergessen. Kalte Luft, die faellt.
Unwirklich blaues Himmelszelt.

в свой вариант перевода я предпочел ввести
"зарядный ток и массу катиона" как определитель
позиции (гражданской) и "значимость системной глубины"
тоже с филосовским контекстом. Что касается картинки
голубого неба, которая появляется и вначале и в конце
стихотворения, то меня она наводит на доминирующий
лейтмотивный смысл-пружинку, от которой отталкивается
вся нить повествования... Но в любом  случае интересно
мнение автора этого стихотворения...


Подстрочник

Зарядовое число

Из голубого неба падает, холодный воздух.
Я была классифицировать, чем «забыванный».
Места и имен - все неправильно.
Воспоминаний - размыто.

Люди исчезли. Падение Берлинской стены.
Стройка. Коррупции. Гибель.
Полевки. Змеи. Бесплодная земля.
Новые стройки. Бетон. На болота и пески.

Пейзаж процветает. Персонаж
Обмениваются. Зарядовое число
Фиксировает протонов в атомах,
Которые живём в системах и в периодах.

Все забудь. Холодный воздух опускается.
Нереально голубое небо.


Рецензии
Добрый день, Андрей!
Спасибо за перевод. Конечно, смешение с системой из политик, пейзаж, хемия и геофисика можно читать и понимать различный. Как Вы хочете ставить главный акцент - это будет правильно. Я думаю, многие системы существует только в описании. Если они радикальный переменит, тогда удивится, как нестабильный они были.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   13.04.2013 18:03     Заявить о нарушении