Призыв - перевод М. Aхмедова

A call

I frequently wake up in night time,
All being in sweat in night cold,
And painfully come 'cross the moon light,
The edges of rays strike with force.

Perhaps, I'm really needful
For somebody in that cold night,
Who can't in that hard time to get through
The deep melancholy, is right?

To wife or to comrade, to my son...
Or may be to that sudden woman,
Who's seeming to be quite strong, though,
When she meets with me on the road.

Or may be I'm needful to all the world,
Which's tired of vanity wheel,
And to that etherial light call
From a distant star, cheerly twinkling.

But a sad sigh of pity goes out,
It can't find the answer for call...
And there the shadows're flying
As moths to the light there to burn...

Under translation into russian from avarian
by Marina Akhmedova-Kolyubakina

http://www.stihi.ru/2012/12/11/3239

Из аварской поэзии:

Магомед Ахмедов

Призыв

Я часто в поту просыпаюсь
Средь зимних озябших ночей
И больно во тьме натыкаюсь
На краешки лунных лучей.

Быть может, я нужен кому-то
В такую холодную ночь,
Кто в трудную эту минуту
Не может тоски превозмочь.

Жене ли, товарищу, сыну...
А может быть, женщине той,
Которая кажется сильной,
Случайно встречаясь со мной.

А может быть, нужен я миру,
Уставшему от суеты,
И льющемуся из эфира
Призыву далекой звезды.

Но горестный вздох сожаленья
Не в силах придумать ответ,
И прошлого смутные тени
Летят мотыльками на свет.

Перевела с аварского
Марина АХМЕДОВА-КОЛЮБАКИНА


Рецензии