Эмили Дикинсон - Есть ли в сердце у тебя ручей

136

Есть ли в сердце у тебя ручей забвенья,
Где растут стыдливые цветы,
Где зарделись птицы от смущенья, 
И гуляют только отблески луны ? 

И никто о нём не знает -  так он скромен,
И никто его не слышит - так он тих;
Но он засуху души твоей затопит,   
И ты будешь пьян от жизни каждый миг.   

Так, ищи ручей как только Март наступит,
И разливы рек покроют пол-земли,
И снега с холмов лавиной хлынут 
Чтоб снести все старые мосты.

Позже, в Августе, будь очень осторожен,            
Когда солнце иссушИт луга,
Сохрани ручей - не дай ему засохнуть
В полдень,  когда самая жара.




*  *  *
HAVE you got a brook in your little heart



[Комментарий ВП. Под "ручьем" Эмили понимает идеализм души, источник радости, который тихо течет и утоляет жажду сердца. Почему "забвенья"?  Потому, что позволяет забыть о горестях.  Далее Эмили говорит о том, что его надо искать в марте, то есть на заре юности, когда молодой человек (девушка) особо восприимчивы  "к разливам рек" и готовы "сносить старые мосты".  В августе, т.е. в зрелом возрасте, "солнце жизни"  может испепелить этот родник, и надо быть предельно осторожным, чтобы его сохранить."]


Рецензии
Емили Дикисън – Имаш ли ручей на забрава

Перевод с русского на болгарский Росица Бухова

Имаш ли ручей на забрава в сърцето
където срамежливи цветя растат,
където птици се крият смутени,
с разхождащи се отблясъци на луна?

Не го знае никой – той е така скромен
и никой не го чува – той е толкова тих;
в душата ти сухата жад ще е спомен
и пиян от живота ще си всеки миг.

Така, търси ручей, още щом март настъпи,
земя половин ще покрият разляти реки
и снегът от хълмове лавинни ще се хлъзне
та всички стари мостове да снижи.

По–късно в Август, бъди внимателен ,
когато слънцето пресушава блата,
внимавай – не оставяй ручей да пресъхне,
в силна жега, палеща по пладне !

Спасибо Вам большое!!!

Росица Бухова   13.04.2013 16:21     Заявить о нарушении
Росица, по-моему очень хорошо. Я вам очень благодарен. И даже смущен тем, что вам так понравился мой перевод.

С уважением,
ВП

Виктор Постников   13.04.2013 16:29   Заявить о нарушении
Я очень люблю Емили Дикинсън!Но этого стихотворения не нашла в переводе на болгарском досихпор. Когда увидела у Вас, решила перевести.Возможно и некуда есть..Я прочту и остальные ваши переводы.Поздравляю с уважением!

Росица Бухова   13.04.2013 17:47   Заявить о нарушении