Критика по переводу стиха Христо Ботева

Рецензия на «Христо Ботев. Георгьовден - Георговдень» (Инесса Соколова 3)
 http://www.stihi.ru/2013/04/11/9763

Уважаемая Инесса.
Прочитал Ваш перевод Х. Ботева и хочу сделать ряд замечаний.
1. В переводе на русский язык название будет - Юрьев день.
2. Предисловие-это стихи не Языкова, а Пушкина. У него (Пушкина) есть стихотворение- Свободы сеятель пустынный. Здесь Ботев ошибся.
3.В Болгарии были не короли, а цари.
4. У Вас- увидеть стадо брошенных убогих – у Ботева не так.
5.У Вас Святой Георгий в день свой рад – у Ботева Сегодня Юрьев день. Стадо овец.
6. У Вас- Осталось брызгая слюною – у Ботева Пошло по пыльным дорогам на убой.
7. У Вас На день грабителя с тоскою – у Ботева За святого Георгия-божьего разбойника.
8.У Вас Не хочет смерти и пастух – у Ботева Хочет жертв? Хочет пастухов голодное горло.
9. У Вас Король готов взять в слуги двух – у Ботева совсем не так.
10. У Вас Заплатят кровью под огнем – у Ботева И даже пляшете, когда вас бьют.
11. У Вас Богатый с нищим будут драться – у Ботева Сегодня богатые и нищие.
12. У Вас Принудят-песни запоют – у Ботева Пьяные вместе поют застольные песни.
13. У Вас Поп с королём-и слава богу – у Ботева И хвалят с попами бога и царя.
14. У Вас Нашли свой пакостный приют – у Ботева Ликуй народ! Как овцы блеют.
15. У Вас Пока сыты, в овчарне плохо – у Ботева Идут с собаками за пастухами
16. У Вас 2 восклицательных знака, у Ботева 5.
17. У Ботева стоит вопросительный знак, у вас его нет.

Инесса, так переводить нельзя! Вы полностью исказили стих Ботева. А этого делать нельзя. Ещё раз говорю – Вам нельзя (рано). а может уже поздно переводить болгарских классиков. Переводите тех, кто не знает русского языка, они Вам хоть не возразят.
И, мне кажется, К. Георгиев не ответил на Ваш вопрос о точности перевода, потому, что на ответ уйдёт пол- дня.. А толку? Делайте выводы.
С уважением Александр Борисов

Искандер Борисов   26.01.2013 22:13   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Тронута Вашим вниманием, уважаемый Искандер! Простите Вы случайно не родственник известному писателю?..

Давно ли занимаетесь переводами, знаете ли грамматику болгарского языка, чтобы брать на себя функцию строгого жюри и почему именно меня выбрали в качестве мишени? Среди переводчиков Христо Ботева много других. Есть даже член СП Ольга Шаховская. У неё гораздо больше переведено Христо Ботева. Есть Доктор Эфф(Владимир Стафидов), да мало ли кто ещё. Вы пока что для меня не авторитет, чтобы прислушиваться к Вашим замечаниям. Хорошо бы только к замечаниям.
Создалось впечатление о Вашем желании выслужиться, не буду говорить перед кем, и так понятно.

Не знаю, какими словарями, или переводчиками, пользуетесь Вы. Лично я пользуюсь электронным переводчикомhttp://translate.google.com/#bg/ru/, рекомендованным уважаемой Ольгой Мальцевой-Арзиани. И он меня устраивает.

Ваши замечания я могла бы принять, если они были написали на подстрочный перевод, а не на поэтический и не все.

В поэтическом переводе невозможно сохранить в точности все образы, так как надо и рифму с ритмом соблюсти, и красивое звучание чтобы было. Иначе перевод не будет восприниматься поэтическим. Гораздо проще перевести прозаическое произведение, или технический текст. Поэтому некоторые отклонения просто необходимы.

Из всех перечисленных Вами замечаний могу принять только замену короля на царя. А есть ли в том большая разница?.. Даже в электронном переводе, который привожу ниже, переводится и так, и эдак. Выделила заглавными буквами. Можете проверить.

Количество восклицательных знаков - это хорошо. СПАСИБО! Посмотрю. Наверно, смогу добавить. Вообще-то я об этом знаю и стараюсь следовать, но в данном случае, возможно, упустила.
С эпиграфом что делать? Если Ботев ошибся, то пусть это на нем и останется. Рада Вашим познаниям и подсказкой. СПАСИБО! Возьму на заметку.

Привожу электронный перевод

Слова по Вашим замечаниям, с которыми не согласна, выделила заглавными буквами.

Хочу заострить Ваше внимание на том, что перевожу не только частями, но и КАЖДОЕ слово в отдельности, чтобы лучше понять и не ошибиться. И это помогает.

Электронный перевод

Радуйтесь, люди! Старые и молодые,
Слава Богу, сегодня и КОРОЛЬ!
Сегодня Святого Георгия. Барашки
Блейн со вчерашнего дня после того, как пастух
При тотчас царь, беззаботно, глупо
LL tsaryove и земли,
привел стадо довольно мошенник
и умные собаки – верный министров
без портфеля, но без зарплаты
Какой одного царя и смотреть,
"Lucky ее, - говорил он - живой баран
и люди в мои поздравления! "
И оставить небольшое стадо овец,
пойти и распыления дорожных убит
все так молоды, чтобы лечь под нож
Gergen свет – Бог грабителя ...
Бездушный, Loser, гниющий труп
жертвы вы хотите? Хочет пастух
голодные питьевой священник горло
вам ОБОИМ, ребята, царь
хочет для своего отвратительного гаремы
, а также может наслаждаться, как они пытают, грабят;
и вы даете им банк крови
igraysh и даже когда они драться!
On - сегодня богатые и бедные,
питьевой там – они поют песни
и слава Богу со священником и царем ...
Радуйтесь, люди! С овцами БАД
и перейти к овчарки последовало.

Ваши комментарии за Красимира Георгиева по крайней мере не этичны. Почему-то он размещает мои переводы. А зачем, если они не верны?.. Чтобы ущемит Ваше самолюбие?.. Про этот перевод не помню. Могли бы свою желчь вылить через электронную почту, чем выставлять на всеобщее обозрение.

Короче, кроме злобы, в Вашей рецензии я ничего не заметила.
Уважения не почувствовала. Захотелось унизить? Не получилось.

Поздно или рано мне заниматься переводами - решать не Вам.
Вполне возможно, что это больше подходит Вам.

Прошу Вас, отстаньте от меня, чтобы не обращаться к черному списку.

Завышенное самомнение - не лучшая черта для образованного человека.

Кстати Ваш "ПАТРИОТ" очень на плагиат тянет. Сегодня искала текст на болгарском и встретила почти такое же, за исключением отдельных слов. Учтите, если будете выставлять на конкурс, то будет проверка на это дело.

Инесса Соколова 3   26.01.2013 23:58   Заявить о нарушении правил / Удалить
Кстати, легко могу заменить КОРОЛЯ на ЦАРЯ. Я и до Вашего замечания задумывалась над этим, но не стала переделывать. Еще не поздно, думаю. Для этого есть функция "редактирование".
Посмотрите у меня "Болгарский язык" Вазова. Может быть он Вам больше понравится, если не будете цепляться по мелочам.

Инесса Соколова 3   27.01.2013 00:09   Заявить о нарушении правил / Удалить
Инесса, отвечаю коротко.
1. Почему я выбрал Вас, а не, допустим, О. Шаховскую. Потому, что у Шаховской всё правильно по смыслу и по сюжету, чего не скажешь о вашем переводе. Доктор Эф и В. Стафидов- это одно лицо тоже переводит на уровне. Я и не хочу быть авторитетом для Вас, я самодостаточен и себе цену знаю. Никакого выслуживания перед кем-либо у меня нет. Я как раньше говорили ЕЖЕ ПИСАХ, ПИСАХ, если Вам это что-то говорит.
2. В отношении перевода по эл. переводчику. Я тоже им пользуюсь, но это не панацея. Вы понимаете, как технарь, что у машины интеллекта нет. Она не могла перевести Вам в 9 местах: на 4,6,11,16.17,20,24,28,29 строках. Значит не переведённое Вы домыслили сами и не совсем удачно.
3. То, что Вы говорите, что замените Короля на Царя, это мелочь. Вы не объяснили свои не соответствия по 17 моим замечаниям.
4.Да, у Вас получается гладко в переводе, но Ваша красивая конфетка несъедобна!
Ваши русские посетители на сайте на болгарские переводы , не зная болгарского языка, ловятся на гладкость и внешнюю красивость.
5. И последнее.
Я больше не буду комментировать Ваши переводы, но возможно ваш прототип появится в моих будущих повестях или романе.
Как говорится, с нижайшим поклоном.
Александр Борисов

Искандер Борисов   27.01.2013 08:13   Заявить о нарушении правил / Удалить
ПЛАГИАТ на Ваш "ПАТРИОТ" Христо Ботева. Не точно выразилась, но исправить заменой не получилось.

Инесса Соколова 3   27.01.2013 09:48   Заявить о нарушении правил / Удалить
Кстати, я предпочитаю переводить тех, кто знает русский язык не хуже болгарского. Вот их мнению я благодарна и прислушиваюсь.Кстати до знакомства с Вами имела хорошую оценку и от К. Г. Но не всегда при стремлении сохранить все образы, не понятные на русском языке, получается хорошее стихотворение-перевод. Почитайте об этом статьи в Интернете.

Инесса Соколова 3   27.01.2013 10:04   Заявить о нарушении правил / Удалить
Почему-то у О. Шаховской не Юрьев день, а Георгиев день.
У неё переняла название своего перевода. Хотела сначала дать название "В День Святого Георгия", как в электронном переводе. Не заметили, что в стихотворении Георгия сравнивают с разбойником?.. Георгий-победоносец.

Перевод временно удалила. Прошу не удалять дискуссию.

Инесса Соколова 3   27.01.2013 10:28   Заявить о нарушении правил / Удалить
Скопировала Ваши слова из последнего замечания для ответа:

ВАШИ СЛОВА: «В отношении перевода по эл. переводчику. Я тоже им пользуюсь, но это не панацея. Вы понимаете, как технарь, что у машины интеллекта нет. Она не могла перевести Вам в 9 местах: на 4,6,11,16.17,20,24,28,29 строках. Значит не переведённое Вы домыслили сами и не совсем удачно.»

МОЙ ОТВЕТ:
Согласна, что у машины - «машинные мозги», то есть отсутствует интеллект. Из этого вытекает, что любому переводчику, не владеющему языком оригинала, приходится домысливать. То, что Вам показалось, совсем не значит, что так на самом деле. Вам кажется, что я неправильно осмыслила, мне - что Вы не так поняли.

Но я не видела Ваш перевод.

Или еще не получили качественный подстрочник с расставленными ударениями для сохранения кроме содержания еще и авторского размера, ритма?..

Как Вы можете, не зная языка, пользуясь несовершенным машинным переводом, утверждать о моем неправильном домысливании, если сами пользуетесь тем же «машинным» переводом. Или беретесь судить чужими мозгами по переводам той же О. Ш. Но переводы оной далеко не всегда бывают точны и совершенны, так же как у других переводчиков.

Я думаю, что Вам надо сосредоточиться на своих работах, если Вам это нравится, получать от этого удовольствие и удовлетворение, а не вставлять палки в колеса другим, унижая и считая своими конкурентами.

Инесса Соколова 3   27.01.2013 11:24   Заявить о нарушении правил / Удалить


Рецензии