Безносая древность, о скольких...

                *  *  *

Безносая древность, о скольких
Ты в ужас повергла – копьём
Тончайшим, размером с чесалку
И луком, что без тетивы
Упруго натянут – и жизнью
Моей не на шутку играет…
И в шлеме, где щели для глаз,
Ты воином в мраморных жилах
Беззвучно смеёшься и плачешь
Над телом погибшего друга…
Размером ты, впрочем, с ребёнка –
И вдруг до небес вырастаешь.
И портик какого-то храма,
Где битва беззвучная длится, –
Стоит на ладони твоей,
И ты, балансируя им,
Страдальчески выпуклым боем, –
О чём-то своём вспоминаешь,
Холодные слёзы лия…


Рецензии
Точно читаешь перевод стихотворения из греческой древности, уставшей от гекзаметра.

Тамара Хоменко   12.04.2013 22:25     Заявить о нарушении
Да, у неё было время устать от гекзаметра; теперь она, по-видимому, тяготеет к свободному стиху - а скоро её всю втянет в свой вакуум безжалостный и беспринципный верлибр)) Спасибо!

Владимир Мялин   12.04.2013 23:49   Заявить о нарушении