Hermann Hesse. Schoene
Das Ding beschaut und hezt und dann zerbricht,
Und Morgen schon des Gebers nimmer denkt.
So haeltst du schpilend inder kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als huebschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet siehst du nicht.
Mai 1924.
Герман Гессе. Красавице. (Перевод).
Исполнив баловня очередной каприз,
Подарена дитю желанная игрушка,
Сломал, пресытившись и спрятал под подушку,
Не помня имени дарившего сюрприз.
Так и тебе- кокетства ветренный порок,
Дал сердце я своё, ответа ожидая,
В изяществе холодных рук оно страдает.
Играешь мной- забав бесчувственный игрок.
Свидетельство о публикации №113041100032
Бакемоно-Кицунэ Лиса 05.11.2013 13:35 Заявить о нарушении
Юрий Бычинский 05.11.2013 14:57 Заявить о нарушении
Бакемоно-Кицунэ Лиса 05.11.2013 17:53 Заявить о нарушении
Бакемоно-Кицунэ Лиса 06.11.2013 14:10 Заявить о нарушении
Бакемоно-Кицунэ Лиса 06.11.2013 15:40 Заявить о нарушении
Бакемоно-Кицунэ Лиса 06.11.2013 17:07 Заявить о нарушении
Юрий Бычинский 06.11.2013 17:20 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Бакемоно-Кицунэ Лиса 06.11.2013 17:41 Заявить о нарушении