Меланхолия. Гуннар Экелёф

Melancholia

Jag  ser mig om och  rеknar mina  segrar,
sо fо, och mina  nederlag, sо mоnga...
I drёmlandskap, dеr эnnu  dammet hеgrar 
av  marscher, lika flyktiga  som lоnga,
 dеr ingen ger  batalj och ingen vеgrar,
ser jag dem vitna, benen av de mоnga
kohorter ёnskningar , som, varit  mina...
Vid floden еntligen...Att  fri  frоn  plоgor
av ёkensyner, vattusprоng som  sina,
att glёmsk av  alla  svar pо  alla  frоgor,
oron att vеxa, оngesten att  tvina,
fо  vaggas av  och  an  av  dessa  vоgor,
som  vеlva  sina  glasvalv ёver  stranden,
att skёljas ut  och  in  bland  dessa  stenar,
som  ligga  grоa, bеddade  i  sanden
vid  denna  grеns, som skiljer och  fёrenar
de  lеmnade och  aldrig hоdda  landen,
еr allt  jag  vill - som  dessa  dёda  grenar,
som  dessa  spillror  efter  skepp  som  brunnit,
som  dessa  kroppar, kolnade  och  brеnda...
Att  fёras bort  tills  strеnderna fёrsvunnit,
Att  varken  vеnda  eller  оtervеnda,
Att  varken  ha fёrlorat  eller  vunnit,
- Det  stora  оtertоget  еr  till еnda.

Меланхолия

Огляделся, свои подсчитал я  победы-
как мало, поражений так  много…
И в мечтах, даже пыль  где  влекома
мимолетными маршами, маршами долгими,
без  запретов  где  все  и  баталий,
я  увидел когорты своих ненасытных желаний,
что  белеют  костями.
У  реки, наконец …  Быть свободным
от  мук  миражей, пересохших  истоков,
все  вопросы забыть , все ответы ,тревогу
и щемящую  душу  тоску,
убаюкать себя  в  колыбели – волне,
над  землей  что  согнулась  в  дугу,
расплескаться  в  песке  среди  серых  камней
у  той  грани, что и делит, и   тут же  слагает
всех покинувших землю и всех, кто на ней пребывает  -
это то, что хочу  -  как  хотят эти  мертвые  ветви,
как  обломки того корабля, что сгорел,
как  останки тех тел,  что  чернеют под ветром…
И  умчаться туда, берегов  где не видно,
ни  вернуть, ни  вернуться,
ни  сломить, ни сломиться .
- Отступленью большому finita.
.


Рецензии
Здорово! Это эквиримитчный перевод? По мне, лучше точный эквиритмичный перевод, чем отдаленная красота!
А Экелёф необычен для русского уха. Не знаю с кем его сравнить?
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   06.05.2013 17:58     Заявить о нарушении
Когда перевожу, то руководствуюсь только своей интуицией и слухом. На эквиритмический перевод не хватает способностей. Стараюсь сохранить образы, мысли и , по возможности, размер, но это не всегда получается. По моему, Экелёф ближе, нежели Транстремер, русскому уху.
С признательностью и уважением

Людмила Борман   07.05.2013 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.