за тысячей лун

(перевод с ацтекского)
~
Моя боевая мартышка,
беги! Не сносить головы.
Я джунглям теперь не хозяин.
Я ранен. Я сдохну. Увы!
~
По пяткам крадётся конкиста.
Следят меня тысячи глаз.
Я будто бы, в шлеме танкиста -
в листе лопуховом угас.
~
Беги, одичай на просторе.
Забудь АКМ и штык-нож.
Вкушай эвкалипты и манго
немытыми, если найдёшь.
~
Возрадуйся солнцу, дурея.
Гнездись на верхушках титан.
Лишь лёгонький флёр диареи
укажет на то, что ты там.
~
Где в чаще трава не подбрита,
врагом позаброшен, забыт,
я вылежусь пуще нефрита -
в зелёную кость-малахит.
~
За тысячей лун, непременно,
взойдёт тыщапервый рассвет.
И розовый детский ботинок
наступит священный скелет.
~
Детишко, нездешнее странно,
найдёт каменелый мой труп.
- Как горько кричит обезьяна! -
всплакнув, заметается тут.
~
Но мёртв мой ацтековский идиш,
которым надписан браслет:
"всевластвуй над всем, что увидишь" -
кто парню откроет вослед?..


Рецензии
тыща лун- этож так далеко- долго?

Романтическая Девушка   14.04.2013 11:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.