Штиль на море
Гладь безудержная спит.
И с тревогой неуёмной
Капитан вокруг глядит.
Ветра нет. Все так спокойно.
Мертвенная тишина.
И в дали у горизонта
Не шевелится волна.
Свидетельство о публикации №113040810951
Должна же тревога капитана как-то оправдаться...
Как вариант...
***
1)Тучка маленькая стала
Вдруг огромною бедой.
Месяц в море их болтало.
Капитан стал сам не свой...
2)Вдруг волною набежало
Море на корабль тот.
И его в момент не стало.
Капитан был обормот.
3)Море вдруг зашевелилось.
Выплыла рыбёха-кит.
Капитаном поживилась.
Он теперь на дне лежит.
***
АЧ. С уважением и улыбкой...
Андрей Чекмарев 09.04.2013 14:20 Заявить о нарушении
Алина Чертушкина 09.04.2013 15:57 Заявить о нарушении
Значит я самого Гёте заочно "поучил"...
Жальещё, что я немецкого языка не знаю...
АЧ. С уважением и улыбкой...
Андрей Чекмарев 09.04.2013 16:06 Заявить о нарушении
АЧ.
Андрей Чекмарев 09.04.2013 16:08 Заявить о нарушении
Но- по-своему Великое.
***
Над бездной властвует покой.
Волной не вздрогнет море.
Моряк на шхуне молодой.
На море, молча, смотрит.
Ни ветерка. На море штиль.
Молчанье волны гладит.
И тысячи безмолвных миль
Звучат как «Бога ради…»
***
Непростительно вольный перевод.
Великий Иоганн Гёте.
Штиль на море.
***
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
ohne Regung ruht das Meer,
und bek;mmert sieht der Schiffer
glatte Fl;che ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille f;rchterlich!
In der ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.
***
Андрей Чекмарев 09.04.2013 23:33 Заявить о нарушении
Алина Чертушкина 10.04.2013 12:24 Заявить о нарушении