Остров поэтов. The island of poets
ГРЕЧЕСКИЙ ОСТРОВ ЛЕФКАС(ЛЕФКАДА)
Лежащий у западного берега Пелопоннеса остров Лефкас, или Лефкада (Lefkadha, Lefkas, Leucas, Levkas), геологически является продолжением горных хребтов Акарнании, отрезанным от материка чередой узких проливов. С материком его связывают дамба и мост, а белые скалы, из-за которых остров и получил свое имя (lefkos по-гречески - "белый"), легко различимы с материка. Северо-восток острова занят полосой болотистых низменностей, зато вся остальная территория покрыта невысокими (до 1158 м) горами с плодородными долинами. Бурное западное побережье Лефкаса изобилует прекрасными берегами, а вдоль восточного берега тянется целая полоса крошечных островков, популярных у виндсерфингистов. Столица острова - город Лефкас лежит на самом северо-востоке, на берегу одноименных канала и лагуны. Подобно другим столицам Ионических островов, он был сильно поврежден землетрясениями 1948 и 1953 годов и восстанавливался в специальном "антисейсмическом варианте" - не более двух этажей в высоту, причем вторые этажи часто выполнялись из дерева. Чуть южнее столицы, у деревни Фринион, находится необитаемый монастырь Фанеромени (открыт ежедневно с 8.00 до 14.00 и с 16.00 до 20.00; вход свободный) с маленьким музеем и часовней, до которых можно добраться практически любым автобусом или пешком (45 минут от города). Отсюда же можно проехать на автобусе в самый центр острова, к живописному горному городку Карья (Karya), являющемуся еще и центром кружевных промыслов. В маленьком, но очаровательном местном Музее фольклора (с апреля по октябрь работает ежедневно, с 9.00 до 21.00; 2,5 евро) открыта большая выставка, посвященная этим традиционным промыслам горцев Лефкаса. Отсюда же можно посетить исторические (и очень симпатичные!) горные деревни Вафкери (Vafkeri) и Энглуси (Englouvi) или спуститься к рыбацким поселкам Дримонас (Dhrymonas) и Эксантия (Exanthia) на западном берегу. Восточный берег Лефкаса - самая доступная и наиболее развитая часть острова. Склоны гор здесь положе, а пляжи - шире и обладают чуть лучшей инфраструктурой, чем на западе. К хорошим берегам относят Карьотес возле маленького рыбацкого порта Лийя (Liyia), пляж Эпископос возле деревни Никьяна (Nikiana), самый большой курорт на острове - Нидрион (Nydhrion), прикрытый со стороны проливов целой цепочкой островов, а также живописнейшую скалистую бухту Влихон (Vlyhon) чуть южнее. Интересно, что знаменитый немецкий археолог Вильгельм Дёрпфельд именно район Нидриона считал родиной Одиссея и даже нашел здесь несколько могил бронзового века, поэтому многие местные жители свято верят в эту теорию, а самому помощнику Шлимана и семикратному профессору многих академий установлен памятник на набережной. На другой стороне полуострова Ени, ограждающего бухту Влихон от моря, лежит еще один уютный заливчик - Десими, в котором есть два месте для разбивки лагеря - Santa Maura Camping и Dessimi Beach Camping, между которыми тянется отличный пляж Пирофани. Южнее Влихона дорога уходит в межгорную долину, разбиваясь затем на несколько трасс, веером идущих к многочисленным бухтам южного побережья острова. Здесь находятся неплохой курорт Микро-Йиалос (Порос) в бухте Руда, тихие приморские деревни Вурникас (Vournikas) и Сиврос (Syvros), похожий на фьорд узкий залив Сивота с полным отсутствием хороших пляжей, но отличными тавернами в одноименной деревне, крошечная долина Кондарена, со всех сторон окруженная невысокими (около 400 м) зелеными горами. Ну и, конечно, главный морской курорт юга - городок Василики (Vassiliki), лежащий в одноименной бухте, славящейся своими ветрами и потому популярной у поклонников виндсерфинга. Пляж в Василики каменист, но постепенно улучшается по мере движения к Понди (Pondi, 1 км на юг), в то же время многие предпочитают отправляться на катерах в близлежащий Айиофили (Ayiofili) или на мыс Лефкатас (Дукатон), а также к превосходным берегам в Порто-Кацики (Porto Katsiki) и Эгремни (Egremni) на песчаном западном побережье. В ресторанчиках, отелях и тавернах здесь также недостатка не ощущается, так что любой найдет себе место отдыха по душе. Роскошное западное побережье Лефкаса формально начинается у мыса Айос-Никитас и одноименного городка на берегу одноименного же залива на северо-западе острова, всего в 17 км от столицы. Сам городок Айос-Никитас очень живописен, а его хаос переулков и маленьких деревянных зданий давно объявлен пешеходной зоной. Многие старые особняки перестроены в пансионаты и отели, поэтому город является и отличной точкой для остановки на более длительный период. К тому же именно отсюда лучше всего отправиться на каике к пляжам Милос и Катисма - целому километру прекрасного песка, который считается одним из лучших на острове. Через лежащий южнее Каламицион (Kalamitsi, Kalamitsion) можно проехать к крохотному пляжу Хорната с его отличной таверной Lygos, к славящимся чистотой своих вод берегам Атани (Athani, 4 км на юг), Йиалос (Yialos) и опять же Порто-Кацики. Здешние берега узки и обрамлены крутыми склонами, но именно поэтому труднодоступны и чисты.
БЛИЖАЙШИЕ ОСТРОВА
Лежащие у юго-восточной оконечности Лефкаса острова живописны сами по себе и популярны у поклонников уединенного отдыха, но только самый большой из них - Меганисион (Meganissi, Meganission) - посещается туристами более-менее регулярно. Суровый пейзаж Меганисиона, его красивая столица Спартохорион (Spartokhorion) с зелеными аллеями из бугенвилеи, дружелюбное население (многие местные жители являются потомками греков, некогда эмигрировавших в Австралию и затем возвратившихся на родину), хорошие рестораны и множество пусть и не очень современных, но очень живописных берегов привлекают сюда сотни гостей. А длинная коса мыса Кефали, выдающаяся в море почти на 10 км, манит поклонников дикого отдыха и ныряльщиков - пролив между косой и островком Китрос больше напоминает подводный каньон. Все остальные острова группы являются частной собственностью, и доступ на них очень ограничен (Скорпидион, например, принадлежит клану Онассис и имеет вооруженную охрану). А вот прокатиться вокруг них на катере или поплавать в проливах можно практически свободно.
ИОНИЧЕСКАЯ ШКОЛА
Направление в греч. литературе 30—90-х гг. 19 в., объединившее писателей Ионич. островов (Корфу, Кефаллиния, Закинф, Лефкас). Эти писатели близки поэту Д. Соломосу или продолжают его традиции. Для них характерны приверженность к нар. языку (димотике) и нар. поэзии, отчасти обращение к патриотич. тематике. И. ш. противостоит писателям Афинской школы, подражателям зап.-европ. консервативного романтизма, писавшим на архаич. языке (кафаревусе). Среди ранних представителей И. ш. — поэт и драматург А. Матесис (1794—1875), поэт и прозаик Г. Гертис (1800—74), поэты И. Типалдос (1814—83), Г. Маркорас (1826—1911), критик и переводчик Г. Калосгурос (1849—1902), писатель И. Полилас (1826—96) — биограф, исследователь творчества и издатель первого полн. собр. соч. Д. Соломоса. Писатели И. ш. выступали как переводчики на новогреч. яз. Гомера, Эсхила, Данте, У. Шекспира и др. В творчестве поздних представителей И. ш. — поэтов С. Мардзокиса (1855—1913), Л. Мавилиса (1860—1912) — преобладает интимная лирика. Особое место в греч. лит-ре 19 в. заняли уроженцы Ионич. островов — писатель-сатирик А. Ласкаратос (1811—1901) п поэт-романтик А. Валаоритис (1824—79). И. ш. оказала влияние на формировавшееся в конце 19 в. реалистич. направление в греч. лит-ре.
АРИСТОТЕЛИС ВАЛАОРИТИС (1824 – 1879)
Новогреческий поэт. Принимал заметное участие в политической жизни страны, как депутат. Никому из новогреческих поэтов последнего времени не удавалось извлекать таких глубоких и искренних звуков из своей лиры, как В., в его "Госпожа Фрозина" и "Торнази Байас". Его первые стихотворения появились в 1845 г. (2 изд., Афины, 1847). Затем появлялись томики его стихотворений в 1859, 1861, 1867 гг., а в 1868 г. вышло полное их собрание в 2 томах. В. считается истинно-народным новогреческим поэтом как по темам его произведений, так, в особенности, по их языку.
АННА НАЛЬ родилась 1942г. (г. Омск) в семье эвакуированных актеров Вахтанговского театра; отец ее, Анатолий Наль (Раппопорт-Орочко) в двадцатые годы выпустил два сборника стихотворений, причем первый - с предисловием М.Кузмина. Окончила филологический факультет МГУ. В 1970-е годы дебютировала в литературе одновременно как поэт-переводчик (с французского, новогреческого и ряда других языков) и как оригинальный поэт (в сборнике "День поэзии", М., 1976). Автор нескольких книг стихотворений: Имя. М., "Прометей", 1990; Весы. М., "Сампо", 1995.
АРИСТОТЕЛИС ВАЛАОРИТИС
1.ДИМОС И ЕГО РУЖЬЕ (О ДИМОС КЭ ТО КАРЙОФИЛЛИ ТУ)
"Уже я стар, сыны мои. Шестой десяток в клефтах.
Полвека досыта не спал - и вот теперь, усталый,
ко сно хочу я отойти. Иссякло мое сердце.
Рекою пролитая кровь вся вытекла до капли.
Хочу ко сну я отойти. Кустарник нарубите.
Пусть будет свеж он и в цвету и пусть хранит прохладу.
Постель стелите - и меня на ветви воложите.
Как знать, чья крона осенит со временем могилу!
Когда здесь вырастет платан, под сень его густую
сойдутся новые сыны оружие повесить.
Петь будут молодость мою и прежнюю отвагу.
А возмужает кипарис, наденет траур черный -
и старцы к дереву придут за спелыми плодами.
И станут раны омывать, и Димоса припомнят.
Огнем похищен мой булат, а мощь моя - летами.
Мой пробил час. Не надо слез. Сыны, приободритесь.
Смерть закаленного в боях жизнь юным завещает.
Приблизьтесь. Станьте вкруг меня. Нагнитесь к изголовью
закрыть глаза мне и принять мое благословенье.
Пусть самый младший среди вас взойдет сейчас на гребень.
Пусть он возьмет мое ружье, возьмет мушкет мой добрый.
Пусть трижды выстрелит он вверх и трижды прокричит он:
"Покинул старый Димос нас, скончался старый Димос!"
Вздохнет ущелье тяжело, скала запричитает,
вознегодуют духи гор, и родники смутятся,
и на вершине ветерок, несущий в дол прохладу,
вдруг задохнется, изойдет, опустит тихо крылья,
чтоб этот гул не подхватить, случайно не развеять, -
не то узнает древний Пинд и сам Олимп услышит,
растают вечные снега и восохнет кустарник.
Беги же, сын мой, торопись. Взойди на самый гребень.
Пусть трижды выстрелит ружье. Хочу я, засыпая,
еще услышать этот гром, в последний раз, в последний".
И юный клефт бежит, как лань. Взбегает на вершину.
На гребень гор взбегает он и трижды восклицает:
"Покинул старый Димос нас, скончался старый Димос!"
Утесы дрогнули в ответ, и бездны застонали.
Тут клефт стреляет в первый раз. И во второй стреляет.
И вот последний, третий раз. Мушкет, достойный славы,
ревет, рычит, как дикий зверь, и пасть разверз, и рвется,
и вырывается из рук, и падает - сраженный,
в стремнину падает со скал, - и нет его, и нету…
Услышал Димос этот гул, в глубоком сне услышал.
И улыбнулся, и потом - навек скрестил он руки…
Покинул старый Димос нас, скончался старый Димос!
И клефта грозного душа, достойнешего клефта,
встречает в высях гул ружья, и, братски обнимаясь,
она летит за облака - и гаснут, нет их, нету…
2.РОЗА И РОСА
Сказала нежная роса
Под вечер розе алой,
Той, что при ранних звездах ждет,
Как опаленный жаждой рот
Миг поцелуя, - ждет и ждет,
Чтобы роса упала.
Сказала нежная роса:
"цветок неутоленный,
Как ты узнал, что я приду
И тихо на сердце паду?
Открыл ли то тебе ручей
Иль соловей влюбленный?"
"То был не голос соловья
И не ручей певучий.
Пылал огонь в моей крови.
Приди и сердце оживи.
К утру увянут лепестки -
Пух юности летучий".
Луна, как свадебный венец,
Над ними - золотая…
Одну лишь ночь они живут.
Одну лишь ночь - и с ней умрут.
О, бедные… Кому еще
Дана судьба такая!
Перевод с греческого: АННА НАЛЬ
3. РАБЫНЯ (Отрывок)
Тонкие крылья
Ах, боже мой невинный
Дорогой в течение длительного времени
чтобы пойти и получить.
Это будет трудно для Вас время
одни путешествий
Распростертыми крыльями и плавать,
летать, удачи!
Вскоре летать сквозь облака,
обратно, как только они покидают
и туда, декабрь молнии
пространство, занимаемое,
Будьте осторожны, дорогие, вы
нить не горит,
Письмо не падает
и исчез в одно мгновение.
Если вы видите диких волн
как страшно аварии
и как ревом и пеной,
Землю, чтобы запугать,
ой, птичка, нет лжи…
---------------------------------
А если я на вашем пути,
высокая в этом полете
Ох уж дорогая,
В светлый день весны
Ваш печальный ласточки
расшифровать встречи в краткой
Тогда сладкий поцелуй
поздоровался со мной.
Скажите, что вы, где я,
жаль, что дрожит в моем сердце,
что проходит молодость
заключенная в гарем.
Ах, мой милый, скажи
их, не забывайте,
пришли, чтобы сделать
одно гнездо со мной.
Если они устали,
в страхе, если бросать
неожиданные холода
обусловлен ветра
Не забывайте, дорогой,
повернуть назад,
расправить крылья -
два паруса.
Когда вы плаваете
и тихо прошептать
и друг с другом секретами
Горе поделюсь
скажите ласточки,
Помните, помните
, что составляет два года,
так как я в рабстве.
Перевод с греческого: Красти Станишев
4.ЖАЛОБЫ
Для вас, сколько раз я
Я спросил волны
который вместе с пеной
Круглые камни.
О, сколько раз там
исчезает в глубине
оторвать меня зайти к вам
Неслыханное мое заявление.
Напрасно! Дал мне
волнистые моря
ракушки, следы
Только свет пены.
Я, слепой, не видит
что пена
была любовь, что моя мечта
излучается в оболочках! ...
Перевод с греческого: Божидар Божилов
АНГЕЛОС СИКЕЛИАНОС
(28 марта 1884 - 19 июня 1951)
греческий поэт и драматург.
Один из видных греческих поэтов XX века. Его стихи прославляют национальную историю, религиозный символизм, универсальную гармонию. Сикелианос родился на острове Лефкас, где провёл всё своё детство. В 1900 году он поступил в юридическую школу в Афинах, но не закончил её. В последующих годах он много путешествовал, занимаясь сочинительством.В 1907 году женился на американке Еве Палмер, которая была в то время студенткой, училась в Париже. В 1908 году они вместе переехали в Афины. В этот период Сикелианос стал общаться с представителями греческой интеллигенции. В 1909 году был опубликован его первый сборник стихов «Ясновидящий» , получивший признание критиков.Сикелианос дружил с писателем Никосом Казандзакисом, в 1914 году они провели 40 дней на горе Афон, посетив многие монастыри и ведя аскетический образ жизни. В следующем году они совершили паломничество по территории Греции. Хотя оба они были близки по духу друг другу, но всё же их взгляды на жизнь различались. Сикелианос был полон оптимизма, веры в свои способности как писателя. Казандзакис же сторонился людей, был склонен к сомнениям. Однако они были едины в своих попытках обогатить и облагородить человеческий дух с помощью литературы. В мае 1927 года, при поддержке своей жены, Сикелианос организовал Дельфийский фестиваль как часть своего глобального замысла по возрождению «дельфийской идеи». Он верил, что принципы, которые были сформулированы древней греческой цивилизацией, если их пересмотреть с учётом современных реалий, могут помочь культурному общению между людьми. Игры стали популярными и, несмотря на отсутствие государственной поддержки, проводились ещё. В 1930 году их проведение было надолго прервано из-за больших расходов на их организацию.
В 1950-х годах Евой Палмер предпринимались попытки организовать третий Дельфийский фестиваль. Сохранилось ее письмо к Сикелианосу, в котором она излагает свои планы по поводу проведения Фестиваля и назначает год — 1953. Но смерть Сикелианоса, и, через некоторое время, самой Палмер, не дала возможности осуществить задуманное.
Европейский Культурный Центр в Дельфах купил и восстановил дом Ангелоса и Евы в Дельфах, сегодня в нём размещается Музей Дельфийских фестивалей.
Во время немецкой оккупации Сикелианос был источником вдохновения для греческого народа, особенно после его речи, которую он прочёл на могиле поэта Костиса Паламаса. Он составил обращение в защиту евреев, подписанное многими известными гражданами Греции, участвовал в Движении Сопротивления, был главой «Общества греческих писателей».
В 1949 году был кандидатом на получение нобелевской премии по литературе. Сикелианос трагически погиб в Афинах, отравившись лекарством.
Библиография
Ясновидящий (1907)
Пролог к жизни (1915-1917)
Матерь Божья (1917)
Пасха греков (1918)
Дельфийское слово (1927)
Сивилла (1940)
Христос в Риме (1946)
Смерть Дигениса (1947)
АНГЕЛОС СИКЕЛИАНОС
ПОЛЁТ
Томленье крыльев, буйный зов природы,
я ощутил впервые в небе Рима…*
О гул ветров, что голосом свободы
в священный путь влечёт необоримо!
Взыграло сердце, позабыв невзгоды,
когда сквозь вихри, мчавшиеся мимо,
мой крик взлетел под облачные своды:
«В Элладу, друг! Пусть радость будет зрима!
Туда, где в золотом сияньи нимба
стихией правит властный Дух Олимпа,
в алмазный полдень, полный вечных сил;
стрелой пронзая даль, мгновенным эхом,
туда, где грудь звенела первым смехом!"
Но ветер-жнец слова мои скосил...
В 1910 году в Риме Сикелианос впервые летал на аэроплане. Позднее, в Афинах он познакомился с одним из первых греческих авиаторов Фаносом Велудиосом и совершил с ним два полёта над Грецией. Неизвестно, каким из полётов вдохновлён этот сонет, впервые опубликованный, по нашим сведениям, в 1914 году в александрийском журнале «Новая жизнь».
Перевод с греческого: Oleg Komkov
Copyright © Олег Комков, 2012-2013
АНГЕЛОС СИКЕЛИАНОС
БОГОМАТЕРЬ СПАРТАНСКАЯ
Не в белом мраморе Пенделикона*,
не в бронзе явится Твоя икона;
но в кипарисе, полном аромата,
бессмертный образ воплощу я свято!..
И на холме, где высится зубчато
венецианской крепости** корона,
воздвигну грозный храм, и у амвона
пребудешь Ты, безмолвием объята!
Колокола в урочный час молитвы
напомнят звон щитов на поле битвы
иль гулких систров мерное бряцанье!
И поутру, когда лучи денницы
коснутся окон, тёмных, как бойницы,
Твой лик овеет строгое мерцанье!
*Пенделикон (Пендели) – гора в Аттике, расположенная к северо-востоку от Афин, место добычи высоко ценившегося в древности белого мрамора. Из пенделийского мрамора, в частности, был построен афинский Парфенон.
**Очевидно, имеется в виду крепость Мистры в 6 км к западу от Спарты.
Copyright © Олег Комков, 2012-2013
АНГЕЛОС СИКЕЛИАНОС
МОЛИТВА
Нагая молится душа. От радости, от горя
свободна, в тайный час
нагая молится душа; Тебе, Создатель, вторя,
звучит нетварный глас,
что, прежде чем войти мне в плоть, – невидимой цикадой
в оливковых кустах –
звенел, в груди Твоей сокрыт, и сердцу пел с отрадой:
«Во всём – победа!» – и гремел в моих устах
Твой, Боже, самовластный зов. Ему, как прежде, вторя,
молю: в душе остывшей обнови
священный жар, вкушённый мной в надвременном просторе,
для той любви, для той любви,
что реет благостно над бездною творенья,
над миром мёртвых и живых,
соединившихся в моём сердцебиеньи;
дай, Боже, вечных тайн Твоих
изведать сызнова, Эротом безначальным
мою утробу опали –
и, словно ветер, оживу дыханьем беспечальным
в родной близи, в родной дали...
Copyright © Олег Комков, 2012-2013
АНГЕЛОС СИКЕЛИАНОС
АХИЛЛЕСОВЫ КОНИ
О асфодели! в сумраке
два жеребца со ржанием
пред вами проскакали...
Блестя, как волны, спинами,
из моря в диком натиске
на брег пустынный вырвались,
громадны, с белой пеною
на яростном оскале...
В их взоре тлела молния;
лишь миг - и в бездну ринулись
они, волной меж волнами,
и пеною средь пенных вод
исчезли. И припомнилось:
из тех коней неистовых
один вещал пророчества*.
И, дланью богоравною
держа бразды, младой герой
спешил навстречу дали...
Святые кони! ревностно
вас рок хранит от Леты;
извечно вам дарованы,
на чёрных лбах начертаны
для смертных глаз, огромные
белеют амулеты!
Кони Балий и Ксанф, свадебный дар Посейдона отцу Ахилла Пелею, были бессмертны и умели говорить. У Гомера Ксанф, после гибели Патрокла, предрекает Ахиллу скорую смерть
(Илиада XIX 404-415).
Copyright © Олег Комков, 2012-2013
ХЁРН ЛЕФКАДИО (1850–1904) — писатель, переводчик, просветитель.
Родился на Санта Маура (ныне о.Лефкада в Греции) одном из греческих островов в Средиземном море. Отец Лефкадио был ирландским хирургом, служившим в подразделении британской армии, мать - гречанка. Получив образование в Англии и Франции, в 1869 г. Лефкадио Хёрн перебрался в США, работал репортером в Бостоне и Нью-Йорке.
В 1889 г. Лефкадио Хёрн прибывает в Японию. К тому времени он уже был известным в США журналистом и публицистом.
В Японии Херн натурализовался под именем Коидзуми Якумо и женился на японке. Вся последующая жизнь литератора прошла в соответствии с японскими обычаями и традициями. С 1896-го по 1903 г. Хёрн преподавал зарубежную литературу в Токийском императорском университете; впоследствии он, правда, был уволен за слишком правые взгляды, что было весьма нехарактерно для иностранца. Дело в том, что Хёрн был сторонником истинно японской культуры и религии — синтоизма, поэтому часто выступал против модернизации и европеизации. Среди наиболее известных произведений о Японии, помимо «Бликов незнакомой Японии», можно назвать «С Востока», а также книгу «Попытка интерпретации» (1904). В «Попытке интерпретации» Хёрн бросает упрек западным исследователям и ученым античности, которые все свои взоры обратили исключительно на два древних источника цивилизации в Европе — Рим и Грецию — и обошли стороной не менее интересную страну Азии — Японию. Хёрн придает огромное значение таким факторам, как изучение религий и фольклора Японии, ее истории и мифологии, деревенских обычаев и ритуалов, о которых в Европе и Америке имели весьма смутное представление. Сборник романтических рассказов, эссе и очерков под общим названием «Душа Японии», переведенный на русский язык, также представляет несомненный интерес для читателя, желающего познакомиться с жизнью Японии конца прошлого — начала этого столетия. Рассказы «Весна», «Консерватор», «Кимико», «Баллада о Сюнтоку-мару», вошедшие в сборник, и др. написаны в духе лучших образцов романтической японской прозы тех лет. Заслуживают внимания эссе и очерки автора об экономических, политических и культурных переменах в Японии, имевших место во второй половине XIX в., о значительной роли синтоизма применительно к современной жизни страны.
ПАТРИК ЛЕФКАДИО ХЁРН – PATRICK LEFCADIO HEARN (1850 – 1904)
Патрик Лефкадио Хирн (или Херн), после получения японского гражданства также известный под именем Коизуми Якумо (Koizumi Yakumo) – известный журналист, педагог, переводчик и толкователь жизни и культуры Японии; писатель, широкую известность которому принесли его книги об этой стране, в частности, сборники японских легенд и сказок.
РАННИЕ ГОДЫ
Патрик Лефкадио родился 27 июня 1850 года на одном из греческих Ионических островов, Лефкада/Лефкас (Lefkada, or Leucas).Его отец - Чарльз Буш Хирн (Charles Bush Hearn), военный врач, офицер Британской армии, оказавшийся на греческих островах в период британской оккупации.Матерью Патрика Лефкадио была гречанка по имени Роза Антония Кассимати (Rosa Antonia Kassimati), уроженка Киферы (Kythera).Новорожденного сына крестили в греческой православной церкви и нарекли Патрицио Лефкадио Тессима Карлосом Хирном (Patricio Lefcadio Tessima Carlos Hearn). Неясно, были ли родители мальчика женаты официально. Родственники со стороны отца, ирландские протестанты, считали Патрика Лафкадио незаконнорожденным. (Однако, возможно, причина в том, что они не признавали законной церемонию бракосочетания, проведенную в греческой православной церкви).
Когда мальчику исполнилось два года, семья переехала в Ирландию, поселившись в предместье Рэтмайнс (Rathmines). Артистизм и богемные вкусы были в крови Патрика. Брат отца, Ричард, в своё время был хорошо известен как участник коммуны художников в Барбизоне (Barbizon), хотя заметного следа в живописи не оставил.Образование Хирна было довольно беспорядочным, однако в 1865 году юноша оказался в католическом колледже Дарема (Ushaw Roman Catholic College, Durham).Подростком Хирн получил травму на спортплощадке, вследствие чего ослеп на левый глаз. Впоследствии, фотографируясь, Хирн всегда поворачивался так, чтобы его увечный левый глаз не был виден.
ЭМИГРАЦИЯ
Религиозная вера, прививаемая ему в семье и колледже, вскоре была утрачена. В 1869 году 19-летнего Хирна отправляют жить в США, где он обосновывается в Цинциннати, Огайо. Какое-то время юноша жил в крайней нищете; возможно, это повлияло на развившуюся у него позднее паранойю и недоверие к окружающим.Хирн подружился с английским печатником и общественником Генри Уоткиным (Henry Watkin), который помог ему получить, за небольшое жалованье, работу в газете.Благодаря его писательскому дарованию, Хирна скоро заметили. Он стал репортером одной из крупнейших ежедневных газет, Cincinnati Daily Enquirer, где проработал три года, с 1872 по 1875. Хирн стал ведущим журналистом, приобретя репутацию мастера сенсаций, а также автора впечатляющих, мрачных и завораживающих историй из жизни неимущих.В Цинциннати Хирн женился на Алетее «Мэтти» Фоли (Alethea "Mattie" Foley), темнокожей женщине, что в те времена считалось незаконным, а когда правда об этом браке раскрылась, был скандал и Хирна из the Enquirer уволили.
Он перешел работать в конкурирующее издание, Cincinnati Commercial. В 1874 году Хирн и молодой Генри Фарни (Henry Farny), позднее ставший известным на американском Западе художником, писали, иллюстрировали и издавали еженедельный сатирический журнал об искусстве и литературе, который назывался Ye Giglampz. Вышло всего девять номеров журнала, факсимиле которых было в 1893 передано в Cincinnati Public Librarу. Хирн был тесно связан с Цинциннати. За восемь лет, проведенных им в этом городе (1869-1877), он написал сотни статей для Cincinnati Enquirer и Cincinnati Commercial. В Огайо он работал также в качестве личного секретаря и переводчика Томаса Викерса (Thomas Vickers), Библиотекаря публичной библиотеки Цинциннати и графства Гамильтон. (Хирн писал, что он «бродил по улицам и вскармливал свои мечты в публичной библиотеке».) В 1950-х произведения Хирна из частной коллекции Викерса были пожертвованы библиотеке.
В течение многих лет жители Цинциннати передавали первые издания Хирна в библиотеку. И сегодня эта коллекция содержит более 600 книг, посвященных Лафкадио Хирну на английском, японском и многих европейских языках. Кроме того, библиотеке принадлежит единственное известное полное собрание Ye Giglampz: еженедельного иллюстрированного сатирического журнала об искусстве и литературе (Ye Giglampz: A Weekly Illustrated Journal Devoted to Art, Literature and Satire), который недолгое время издавал Хирн в соавторстве с художником Генри Фарни.
НОВЫЙ ОРЛЕАН
Осенью 1877 года Хирн перебрался из Цинциннати в Новый Орлеан, Луизиана, где ранее писал отрывки своих «Ворот в Тропики» ("Gateway to the Tropics") для Cincinnati Commercial.
В Новом Орлеане Хирн прожил почти десять лет, работая сначала для Daily City Item, а потом для издания Times Democrat. Он создал массу работ о Новом Орлеане и его окрестностях, - включая креольское население города и неповторимую кухню, французскую оперу и религию вуду (Vodou), - многие из которых, к сожалению, не сохранились.
Произведения Хирна для национальных изданий, таких как Harper's Weekly и Scribner's Magazine, способствовали формированию популярного образа Нового Орлеана как многоцветного города с неповторимой культурой, которая ближе к Европе и Карибским островам, чем к остальной Северной Америке.
Наиболее известными работами Хирна, написанными в Луизиане, являются:
- Краткий словарь креольских поговорок на шести диалектах (Gombo Zh;bes, Little Dictionary of Creole Proverbs in Six Dialects, 1885);
- Креольская кухня (La Cuisine Cr;ole, 1885), - сборник кулинарных рецептов от ведущих шеф-поваров и знаменитых креольских хозяек, благодаря которым Новый Орлеан прославился своей кухней;
- Чита: воспоминание последнего острова (Chita: A Memory of Last Island), - роман, в основе которого история об урагане 1856 года; впервые опубликован в Harper's Monthly в 1888 году.
Хирн опубликовал в Harper's Weekly первую статью (1883), посвященную филиппинцам в Америке. Их называли Manilamen или Tagalags. Одну из таких деревень Хирн посетил на Сен-Мало (Saint Malo), что на юго-востоке озера Borgne в Saint Bernard Parish, Луизиана.
И тогда, и теперь Хирна знают сравнительно мало, если не считать кружка приверженцев Новоорлеанской культуры. Однако о Хирне написано больше книг, чем о любом другом жителе Нового Орлеана, кроме разве Луи Армстронга. След Хирна в истории креольской кухни заметен и по сей день.
Репортажи Хирна для новоорлеанских газет включали импрессионистские зарисовки о различных уголках и жителях Нового Орлеана, а также множество безжалостных статей, обвиняющих коррумпированность политиков, уличную преступность, насилие, нетерпимость, недостатки здравоохранения. Несмотря на то, что Хирну приписывают «открытие» Нового Орлеана как загадочного и экзотического места, его некрологи на смерть вождей религии вуду Мари Лаво (Marie Laveau) и «доктора» Джона Монтене ("Doctor" John Montenet) прозаичны, основаны на фактах и разоблачительны.
Десятки опусов Лафкадио Хирна, посвященных Новому Орлеану, собраны в книге под редакцией С. Фредрика Старра (S. Fredrick Starr) «Создавая Новый Орлеан: сочинения Лафкадио Хирна» (Inventing New Orleans: Writings of Lafcadio Hearn). Книга опубликована в 2001 году издательством University Press of Mississippi. (Во вступительной статье профессора Старра отмечается, что многие японские ученые, занимающиеся изучением жизни и произведений Хирна, очень интересуются тем десятилетним периодом, который он провел в Новом Орлеане).
В 1887 году Harper's направил 37-летнего Хирна корреспондентом в Вест-Индию. Он провел два года на Мартинике и написал две книги: «Два года во французской Вест-Индии» (Two Years in the French West Indies) и «Юма, История вест-индийского раба, рожденного в 1890» (Youma, The Story of a West-Indian Slave, both in 1890).
ЗРЕЛЫЕ ГОДЫ В ЯПОНИИ
В 1890 году 40-летний Патрик Хирн был направлен в качестве корреспондента газеты в Японию. Задание очень скоро было отменено. Однако именно здесь, в Японии, обрел Хирн свой дом и подлинное вдохновение. Благоволением профессора токийского императорского университета Бэзила Холла Чемберлена (Basil Hall Chamberlain), Хирн летом 1890 года получил преподавательскую должность в средней школе и педагогическом училище префектуры Симанэ (Prefectural Common Middle School and Normal School) в Мацуэ (Matsue), городе на побережье Японского моря в западной части Японии.
Для большинства японцев Хирн является олицетворением Мацуэ, ведь именно здесь сформировалось его писательское восприятие, образ Японии. Сегодня мемориальный музей Лафкадио Хирна (Lafcadio Hearn Memorial Museum) и его старый дом - две самые популярные туристические достопримечательности Мацуэ.
Живя в Мацуэ почти полтора года, Хирн женился на Коизуми Сэтсу (Koizumi Setsu), дочери самурая, и принял японское гражданство, став Коизуми Якумо (Koizumi Yakumo).
В конце 1891 года Хирн перешел на другую преподавательскую должность, в Кумамото, Кюсю (Kumamoto, Kyushu), в Пятой высшей средней школе. Там он проработал три года и закончил свою книгу «Мимолетные впечатления о незнакомой Японии» (Glimpses of Unfamiliar Japan, 1894). В октябре 1894 он добился должности журналиста в англоязычной Kobe Chronicle, а в 1896 году, при некотором содействии со стороны профессора Чемберлена, Хирн начал преподавать английскую литературу в императорском университете в Токио (Tokyo (Imperial) University). Этот пост он занимал до 1903 года.
В 1904 году Лафкадио Хирн - профессор университета Васеда (Waseda University).
26 сентября 1904 года он умер от сердечной недостаточности. Ему было 54 года.
В конце XIX века для Запада Япония оставалась всё еще в значительной степени неизвестной и экзотической страной. Однако по мере знакомства с японской эстетикой, особенно благодаря Парижской всемирной ярмарке 1900 года, Запад стал жадно интересоваться экзотической Японией. Хирн стал известен всему миру благодаря глубине, новизне, искренности и очарованию его произведений. Позднее некоторые критики обвиняли Хирна в придании Японии чрезмерной экзотики. Однако Хирн предоставил Западному читателю возможность самого первого взгляда на Японию доидустриальную, Японию эры Мейдзи (Meiji Era), в этом качестве его произведения являются ценными и сегодня.
НАСЛЕДИЕ
Японский режиссер Масаки Кобаяси (Masaki Kobayashi) на основе четырёх рассказов Хирна снял в 1965 году фильм Kwaidan (Истории и изучение удивительных явлений/ Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things). Некоторые из рассказов писателя инсценированы Пинг Чонгом (Ping Chong) в его знаменитом кукольном театре, среди них Kwaidan (1999) и OBON: Сказки лунного света и дождя (2002).
Жизнь и произведения Лафкадио Хирна прославлены в пьесе «Сон летнего дня» (The Dream of a Summer Day), которая прошла в театрах Ирландии в апреле-мае 2005 года. Гастрольный тур организовала Storytellers Theatre Company и поставил Лайаям Хэллиган (Liam Halligan). Это подробная инсценировка жизни Хирна, с вплетенными в повествование сюжетами четырех его сказок.
Йоне Ногучи (Yone Noguchi) сказал о Хирне: «Его греческий темперамент и французская образованность оказались, подобно цветку на севере, побиты заморозками». В университете Дарема (Ирландия) образован культурный центр, названный именем Патрика Лефкадио Хирна. Хирн был одним из ведущих переводчиков коротких рассказов Ги де Мопассана (Guy de Maupassant). В романе Йена Флеминга «Живешь лишь дважды» (Ian Fleming, You Only Live Twice, 1964) Джеймс Бонд в ответ на фразу своего врага Блофельда «Вы слышали японское выражение kirisute gomen?» [приблизительное значение фразы. которую часто использовали самураи - "Заранее прошу прощения за то, что вас убью"] замечает: «Избавь меня от Лефкадио Хирна, Блофельд».
ВЕЧЕР ГРЕЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
21 ноября 2008 г. в конференц-зале ЦУНБ им. Н.А. Некрасова состоялся вечер, посвященной новогреческой поэзии, подготовленный Библиотекой совместно с Региональной общественной организацией "Московское общество греков". Вечер начался краткой исторической справкой и показом слайдов о Греции, подготовленный Отделом ОМС.
Жизнь хранила два тысячелетья
Статуи, руины, черепки…
Мудрых мыслей древние соцветья,
Став плодами, вновь дают ростки.
Не теряют нынешние греки
Эллинского духа ни на гран.
И, как прежде, ценят в человеке
Красоту, здоровье, ум, талант.
Х;рете я пaнда, тон э;на!
Время продолжает мерный бег.
Мчится колесница Аполлона -
З;то, н;о
Двадцать первый век !
(Николай Патулиди)
Географическое положение Греции уникально:она находится на стыке Запада и Востока, соединяет Европу, Азию и Африку, её омывают воды Эгейского, Критского, Ионического и Ливийского морей, пятая часть территории приходится на острова. В России, по результатам последней переписи, проживает около 100 тысяч греков, из них около 4000 тыс. - в Москве. Традиционные места компактного проживания греков в России - Приазовье и Северный Кавказ.
Культура Древней Греции, колыбель мировой цивилизации, была обязана красоте окружающей природы. Для мировоззрения древнего грека было характерно развит;е чувство природы, заложенной в ней соразмерности и гармонии. Это отразилось во всех направлениях культурного творчества: в музыке, философии, архитектуре, скульптуре, литературе. Во всем мире вызывают интерес древнегреческие поэты, писатели, философы: Софокл, Платон, Сократ, Сафо и самый известный античный греческий автор Гомер (IX в до н.э). Знаменитая греческая демократия способствовала широкому распространению грамотности, умению читать и писать, поэтому многим были доступны замечательные произведения античных историков, философов, драматургов, писателей и ораторов.
Греция является наследницей двух великих культур - античной и византийской. Грецию и Россию объединяет одна религия и общие культурные традиции, наши народы всегда поддерживали друг друга.
Образы греческой культуры во все века были источником вдохновения для поэтов мира.
Если раньше в России были известны лишь античные имена и темы, то сегодня, наконец, и новогреческая поэзия становится для нас известной и любимой.
В России эту поэзию только начали открывать. Событием стал выход "Русской Кавафианы", открывшей два года назад серию "Греческая библиотека".
Константинос Кавафис вступает в греческую поэзию на рубеже веков, и ему было суждено преодолеть пропасть между греческой и европейской традициями. Константинос Кавафис - самый влиятельный за пределами своего языка греческий поэт едва ли не со времен Гомера. К нашему читателю Кавафис шел через переводы и научные работы о нем переводчиков и ученых, среди которых особо следует назвать Софью Ильинскую, Йосифа Бродского.
Ведущая - Наталья Георгиевна Николау, Лауреат премии Афинской Академии наук, директор греческой школы при "Московском обществе греков". Она предоставила возможность познакомиться с поэтами и новой греческой поэзией. История новогреческой литература - драматическая история становления греческой литературы и поэзии. Ученики 551 школы покорили сердца слушателей чтением стихов, исполнением греческих песен на двух языках - русском и греческом. Исполнялись стихи Аристотеля Валаоритиса, Иоанниса Полемиса, Дионисия Соломоса…
ИСТОЧНИКИ
http://www.ktdrus.gr/index.files/Lyrics_4.html
http://guide.travel.ru/greece/island_lefkas/
http://www.people.su/100322
http://allpoet.ru/author/1566/65576/index.php
http://www.vekperevoda.com/1930/nal.html
http://www.nekrasovka.ru/ev4_1_57.htm
Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт
http://elenakuzmina.blogspot.com/
www.lefkada.gr
http://soft-zakach.ru/?p=62555
http://soft-zakach.ru/?p=61959
Свидетельство о публикации №113040810014
Очень интересно написано!
У Вас, здесь не просто стихотворение, а настоящий историко-литературный материал, достойный всяческих похвал!
Вы - большой знаток национальной Культуры не только Греции, но и России.
Большая благодарность за Ваши Труды!
С теплом, уважением и благодарностью,
Морская-Маргарита 26.04.2013 21:12 Заявить о нарушении